Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.15

Comparateur biblique pour Luc 23.15

Lemaistre de Sacy

Luc 23.15  ni Hérode non plus : car je vous ai renvoyés à lui ; et il paraît qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort.

David Martin

Luc 23.15  Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu’il soit] digne de mort.

Ostervald

Luc 23.15  Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n’a rien fait qui soit digne de mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.15  Ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et on ne l’a convaincu de rien qui mérite la mort.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.15  mais Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé ; et voici, il n’a rien fait qui soit digne de mort.

Bible de Lausanne

Luc 23.15  ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et voici qu’aucune chose digne de mort n’a été faite par lui.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.15  Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n’a rien fait qui mérite la mort.

John Nelson Darby

Luc 23.15  ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.15  Hérode, non plus, car il nous l’a renvoyé. Ainsi il n’a rien fait qui mérite la mort.

Bible Annotée

Luc 23.15  et Hérode non plus ; car il nous l’a renvoyé ; et voici, il n’a rien fait qui soit digne de mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.15  Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et on n’a rien fait à l’accusé qui montre qu’il mérite la mort.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.15  Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on n’a rien fait à l’accusé qui montre qu’Il mérite la mort.

Louis Segond 1910

Luc 23.15  Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.15  ni Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé : il n’a donc rien fait qui mérite la mort.

Auguste Crampon

Luc 23.15  ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, rien qui mérite la mort n’a été prouvé contre lui.

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.15  Hérode non plus ; car il nous l’a renvoyé ; c’est donc que rien qui mérite la mort n’a été accompli par lui.

Bible de Jérusalem

Luc 23.15  Hérode non plus d’ailleurs, puisqu’il l’a renvoyé devant nous. Vous le voyez ; cet homme n’a rien fait qui mérite la mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.15  Hérode non plus d’ailleurs ; car il l’a renvoyé devant nous. Et voilà que rien n’a été fait par lui qui mérite la mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.15  Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort.

Bible André Chouraqui

Luc 23.15  Pas plus d’ailleurs qu’Hèrôdès, puisqu’il nous l’a renvoyé. Voici que cet homme n’a rien fait qui soit passible de mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.15  Mais Hérode non plus, car il l’a déféré devant nous. Et voici : rien qui soit digne de mort n’a été commis par lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.15  mais hôrôdôs non plus [il n’a rien trouvé du tout] car il nous l’a renvoyé et voici donc il n’y a rien du tout chez lui qui soit passible d’une condamnation à mort dans ce qu’il a fait

Bible des Peuples

Luc 23.15  Hérode non plus: voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort,

Segond 21

Luc 23.15  Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. Ainsi cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort.

King James en Français

Luc 23.15  Non, ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici il n’a rien fait qui soit digne de mort.

La Septante

Luc 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.15  sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.15  ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.