Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.18

Comparateur biblique pour Luc 23.18

Lemaistre de Sacy

Luc 23.18  tout le peuple se mit à crier : Faites mourir celui-ci, et nous donnez Barabbas.

David Martin

Luc 23.18  Et toutes les troupes s’écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas ;

Ostervald

Luc 23.18  De sorte qu’ils s’écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.18  Mais la foule tout entière cria : Faites mourir celui-ci et remettez-nous Barabbas :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.18  Mais ils s’écriaient en foule : « Fais périr celui-ci, mais relâche-nous Barabbas. »

Bible de Lausanne

Luc 23.18  et ils s’écrièrent tous ensemble, en disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.18  Mais ils crièrent tous à la fois: «Fais-le mourir! Relâche-nous Barabbas.»

John Nelson Darby

Luc 23.18  Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.18  Alors tous, d’une seule voix, se mirent à crier « A mort celui-là! délivre-nous Bar-Abbas ! »

Bible Annotée

Luc 23.18  Et ils s’écrièrent tous ensemble, disant : Ôte celui-ci, et nous relâche Barabbas !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.18  Et la foule tout entière s’écria : Fais mourir celui-ci, et délivre-nous Barabbas.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.18  Et la foule tout entière s’écria: Fais mourir Celui-ci, et délivre-nous Barabbas.

Louis Segond 1910

Luc 23.18  Ils s’écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.18  Alors ils se mirent à crier tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas !

Auguste Crampon

Luc 23.18  Mais la foule tout entière s’écria : « Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas : « —

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.18  Mais tous ensemble ils crièrent : “Fais mourir celui-ci et délivre-nous Barabbas” ;

Bible de Jérusalem

Luc 23.18  Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble : "À mort cet homme ! Et relâche-nous Barabbas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.18  Mais ils s’écriaient tous ensemble : “Enlève-le, et relâche-nous Barabbas”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.18  Ils s’écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

Bible André Chouraqui

Luc 23.18  Mais ils vocifèrent tous ensemble et disent : « Prends celui-là et relâche-nous Bar-Abba ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.18  Ils vocifèrent tous ensemble en disant : « Supprime celui-ci et renvoie-nous Barabbas. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.18  alors ils se sont mis à crier tous ensemble et ils ont dit supprime-le celui-ci fais-nous relâcher bar abba

Bible des Peuples

Luc 23.18  Mais toute la foule se met à crier: "Supprime-le; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher.”

Segond 21

Luc 23.18  Ils s’écrièrent tous ensemble : « Fais mourir celui-ci et relâche-nous Barabbas. »

King James en Français

Luc 23.18  Ils s’écrièrent tous à la fois, disant: Retire celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

La Septante

Luc 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.18  exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.18  ⸀Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν ⸀τὸν Βαραββᾶν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.