Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.23

Comparateur biblique pour Luc 23.23

Lemaistre de Sacy

Luc 23.23  Mais ils le pressaient de plus en plus, demandant avec de grands cris qu’il fût crucifié ; et enfin leurs clameurs redoublaient.

David Martin

Luc 23.23  Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié ; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.

Ostervald

Luc 23.23  Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu’il fût crucifié ; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.23  Mais ils insistoient, avec de grands cris, demandant qu’on le crucifiåt : et leurs cris devenoient de plus en plus forts.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.23  Mais ils insistaient en demandant à grands cris qu’il le crucifiât, et leurs cris prenaient le dessus,

Bible de Lausanne

Luc 23.23  Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié ; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs se renforçaient.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.23  Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu’il fût crucifié, et leurs clameurs et celles des principaux sacrificateurs prévalurent,

John Nelson Darby

Luc 23.23  Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.23  Mais ils insistaient, ils demandaient à grands cris qu’on le crucifiât, et ce furent leurs cris qui l’emportèrent.

Bible Annotée

Luc 23.23  Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu’il fût crucifié ; et leurs cris redoublaient,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.23  Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié ; et leurs clameurs redoublaient.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.23  Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’Il fût crucifié; et leurs clameurs redoublaient.

Louis Segond 1910

Luc 23.23  Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.23  Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu’il fût crucifié, et leurs clameurs l’emportèrent.

Auguste Crampon

Luc 23.23  Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu’il fût crucifié, et leurs clameurs allaient grandissant.

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.23  Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié, et leurs cris devenaient plus violents.

Bible de Jérusalem

Luc 23.23  Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié ; et leurs clameurs gagnaient en violence.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.23  Et eux insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié, et leurs clameurs gagnaient en force.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.23  Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris l’emportèrent :

Bible André Chouraqui

Luc 23.23  Mais ils insistent à forte voix et demandent qu’il soit crucifié. Leurs voix s’enflent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.23  Mais ils le pressent à pleine voix en demandant qu’il soit mis en croix : leurs voix se font plus fortes.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.23  et alors eux ils ont insisté et c’est avec des grands cris qu’ils ont réclamé qu’il soit pendu à la croix et elles devenaient de plus en plus fortes leurs voix

Bible des Peuples

Luc 23.23  Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant.

Segond 21

Luc 23.23  Cependant ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié, et leurs cris l’emportèrent, [avec ceux des chefs des prêtres.]

King James en Français

Luc 23.23  Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs voix et celles des chefs des prêtres l’emportèrent.

La Septante

Luc 23.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.23  at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.23  οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ ⸀αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.