Luc 23.26 Comme ils le menaient à la mort, ils prirent un homme de Cyrène, appelé Simon, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, la lui faisant porter après Jésus.
David Martin
Luc 23.26 Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.
Ostervald
Luc 23.26 Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 23.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 23.26Comme ils l’emmenoient, ils prirent un certain Simon, de Cyrène, qui revenoit des champs, et le forcèrent de porter la croix derrière Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 23.26Et comme ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
Bible de Lausanne
Luc 23.26Et comme ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour qu’il la portât derrière Jésus.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 23.26Comme ils l’emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la portât derrière Jésus.
John Nelson Darby
Luc 23.26 Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 23.26Comme ils l’emmenaient, ils rencontrèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.
Bible Annotée
Luc 23.26 Et comme ils l’emmenaient, ayant pris un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 23.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 23.26Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 23.26Et comme ils L’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus.
Louis Segond 1910
Luc 23.26 Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 23.26Comme ils l’emmenaient, ils prirent un homme de Cyrène, nommé Simon, qui revenait des champs ; et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la portât derrière Jésus.
Auguste Crampon
Luc 23.26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un nommé Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix ; pour qu’il la portât derrière Jésus.
Bible Pirot-Clamer
Luc 23.26Comme ils l’emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la portât derrière Jésus.
Bible de Jérusalem
Luc 23.26Quand ils l’emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 23.26Et quand ils l’emmenèrent, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 23.26 Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.
Bible André Chouraqui
Luc 23.26Quand ils l’emmènent, ils saisissent un certain Shim’ôn Cyrènaïos, qui venait des champs. Ils lui imposent de porter la croix derrière Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 23.26Comme ils l’emmènent, ils saisissent un certain Simon, de Cyrène, qui venait d’un champ. Ils lui imposent la croix à porter derrière Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 23.26et lorsqu’ils l’ont emmené ils ont arrêté schiméôn un homme de cyrène qui revenait des champs et ils lui ont mis sur le dos le pieu de la croix pour qu’il le porte derrière ieschoua
Bible des Peuples
Luc 23.26Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus.
Segond 21
Luc 23.26 Comme ils l’emmenaient, ils s’emparèrent d’un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu’il la porte derrière Jésus.
King James en Français
Luc 23.26 Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, un Cyrénéen, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, afin qu’il la porte après Jésus.
La Septante
Luc 23.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 23.26et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 23.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !