Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.26

Comparateur biblique pour Luc 23.26

Lemaistre de Sacy

Luc 23.26  Comme ils le menaient à la mort, ils prirent un homme de Cyrène, appelé Simon, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, la lui faisant porter après Jésus.

David Martin

Luc 23.26  Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.

Ostervald

Luc 23.26  Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.26  Comme ils l’emmenoient, ils prirent un certain Simon, de Cyrène, qui revenoit des champs, et le forcèrent de porter la croix derrière Jésus.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.26  Et comme ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.

Bible de Lausanne

Luc 23.26  Et comme ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour qu’il la portât derrière Jésus.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.26  Comme ils l’emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la portât derrière Jésus.

John Nelson Darby

Luc 23.26  Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.26  Comme ils l’emmenaient, ils rencontrèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.

Bible Annotée

Luc 23.26  Et comme ils l’emmenaient, ayant pris un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.26  Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.26  Et comme ils L’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus.

Louis Segond 1910

Luc 23.26  Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.26  Comme ils l’emmenaient, ils prirent un homme de Cyrène, nommé Simon, qui revenait des champs ; et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la portât derrière Jésus.

Auguste Crampon

Luc 23.26  Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un nommé Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix ; pour qu’il la portât derrière Jésus.

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.26  Comme ils l’emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la portât derrière Jésus.

Bible de Jérusalem

Luc 23.26  Quand ils l’emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.26  Et quand ils l’emmenèrent, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.26  Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.

Bible André Chouraqui

Luc 23.26  Quand ils l’emmènent, ils saisissent un certain Shim’ôn Cyrènaïos, qui venait des champs. Ils lui imposent de porter la croix derrière Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.26  Comme ils l’emmènent, ils saisissent un certain Simon, de Cyrène, qui venait d’un champ. Ils lui imposent la croix à porter derrière Jésus.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.26  et lorsqu’ils l’ont emmené ils ont arrêté schiméôn un homme de cyrène qui revenait des champs et ils lui ont mis sur le dos le pieu de la croix pour qu’il le porte derrière ieschoua

Bible des Peuples

Luc 23.26  Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus.

Segond 21

Luc 23.26  Comme ils l’emmenaient, ils s’emparèrent d’un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu’il la porte derrière Jésus.

King James en Français

Luc 23.26  Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, un Cyrénéen, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, afin qu’il la porte après Jésus.

La Septante

Luc 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.26  et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.26  Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι ⸂Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον⸃ ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.