Luc 23.27 Or il était suivi d’une grande multitude de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine, et qui le pleuraient.
David Martin
Luc 23.27 Or il était suivi d’une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
Ostervald
Luc 23.27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 23.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 23.27Or, une grande foule de peuple et des femmes le suivoient, pleurant et se lamentant.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 23.27Or une nombreuse multitude de peuple le suivait, ainsi que beaucoup de femmes qui s’affligeaient et se lamentaient sur lui.
Bible de Lausanne
Luc 23.27Or une grande multitude du peuple le suivait, ainsi que beaucoup de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 23.27Or, Jésus était suivi d’une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui.
John Nelson Darby
Luc 23.27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 23.27Une immense multitude de peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se lamentaient et le pleuraient.
Bible Annotée
Luc 23.27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 23.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 23.27Or il était suivi d’une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur lui.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 23.27Or Il était suivi d’une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur Lui.
Louis Segond 1910
Luc 23.27 Il était suivi d’une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 23.27Le peuple, en grande multitude, suivait Jésus, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et qui pleuraient sur lui.
Auguste Crampon
Luc 23.27 Or, il était suivi d’une grande foule de peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Bible Pirot-Clamer
Luc 23.27Il était suivi d’une grande foule de peuple et de femmes, qui se lamentaient et pleuraient sur lui.
Bible de Jérusalem
Luc 23.27Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 23.27Une nombreuse multitude du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 23.27 Il était suivi d’une grande multitude de gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Bible André Chouraqui
Luc 23.27Suit une grande multitude du peuple et de femmes qui se lamentent et sanglotent sur lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 23.27Le suivait une multitude nombreuse du peuple et de femmes qui se lamentaient et sanglotaient sur lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 23.27et elle marchait derrière lui la foule nombreuse du peuple et des femmes qui se frappaient la poitrine et qui chantaient les lamentations funèbres
Bible des Peuples
Luc 23.27Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui.
Segond 21
Luc 23.27 Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
King James en Français
Luc 23.27 Et une grande multitude du peuple et de femmes le suivaient, qui pleuraient et se lamentaient.
La Septante
Luc 23.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 23.27sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 23.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !