Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.29

Comparateur biblique pour Luc 23.29

Lemaistre de Sacy

Luc 23.29  car il viendra un temps auquel on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point porté d’enfants, et les mamelles qui n’en ont point nourri.

David Martin

Luc 23.29  Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n’ont point eu d’enfant, et les mamelles qui n’ont point nourri.

Ostervald

Luc 23.29  Car des jours viendront où l’on dira : Heureuses les stériles, les seins qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.29  Car voilà que viendront des jours où il sera dit : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point porté, et les mamelles qui n’ont point allaité.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.29  car voici, des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, et les ventres qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point nourri !

Bible de Lausanne

Luc 23.29  car voici des jours qui viendront où l’on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont point enfanté et les mamelles qui n’ont point allaité !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.29  car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n’a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n’ont point nourri!»

John Nelson Darby

Luc 23.29  car voici, des jours viennent dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.29  voici, en effet, que viennent des jours où l’on dira : « Heureuses les stériles ; heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité ! »

Bible Annotée

Luc 23.29  Car voici, des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, et les seins qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.29  car voici qu’il viendra des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas d’enfants, et les mamelles qui n’ont pas allaité.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.29  car voici qu’il viendra des jours où l’on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas d’enfants, et les mamelles qui n’ont point allaité.

Louis Segond 1910

Luc 23.29  Car voici, des jours viendront où l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.29  Car voici que les jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !

Auguste Crampon

Luc 23.29  car voici que des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point enfanté et les mamelles qui n’ont point allaité !

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.29  car voici venir des jours où l’on dira : Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n’ont pas enfanté et les mamelles qui n’ont pas allaité.

Bible de Jérusalem

Luc 23.29  Car voici venir des jours où l’on dira : Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.29  Car voici que viennent des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.29  Car voici, des jours viendront où l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !

Bible André Chouraqui

Luc 23.29  parce que des jours viennent où ils diront : ‹ En marche, stériles, aux ventres qui n’ont pas enfanté, aux seins qui n’ont pas nourri ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.29  Parce que viennent des jours où on dira : "Heureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas mis au monde, et les seins qui n’ont pas nourri !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.29  car voici qu’ils viennent les jours dans lesquels ils diront heureuses les stériles et les ventres qui n’ont pas enfanté et les seins qui n’ont pas allaité

Bible des Peuples

Luc 23.29  car les jours viennent où l’on dira: Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité!

Segond 21

Luc 23.29  En effet, voici que viennent des jours où l’on dira : ‹ Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n’ont pas eu d’enfant et celles qui n’ont pas allaité ! ›

King James en Français

Luc 23.29  Car voici, les jours arrivent, dans lesquels on dira: Heureuses sont les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas allaité.

La Septante

Luc 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.29  quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.29  ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.