Luc 23.35 Cependant le peuple se tenait là, et le regardait ; et les sénateurs, aussi bien que le peuple, se moquaient de lui, en disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve maintenant lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
David Martin
Luc 23.35 Et le peuple se tenait là regardant ; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
Ostervald
Luc 23.35 Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant : Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 23.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 23.35Et le peuple étoit là regardant, et avec lui les chefs du peuple le railloient, disant : Il a sauvé les autres, qu’il se sauve s’il est le Christ élu de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 23.35Et le peuple se tenait là à regarder ; mais les chefs aussi se moquaient en disant : « Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Fils, le Christ élu de Dieu ! »
Bible de Lausanne
Luc 23.35Et le peuple se tenait là, regardant. Et même les magistrats se moquaient de lui avec eux, en disant : Il en a sauvé d’autres ! qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 23.35Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Messie, l’élu de Dieu.»
John Nelson Darby
Luc 23.35 Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 23.35Le peuple se tenait tout autour et regardait. Quant à ceux qui étaient les chefs de la nation, ils se moquaient, disant : « Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même s’il est le Christ, l’Élu de Dieu. »
Bible Annotée
Luc 23.35 Et le peuple se tenait là, regardant. Et les magistrats se moquaient disant : Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, si c’est lui qui est le Christ, l’Élu de Dieu !
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 23.35 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 23.35Et le peuple se tenait là, regardant ; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 23.35Et le peuple se tenait là, regardant; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant: Il a sauvé les autres; qu’Il Se sauve Lui-même, s’Il est le Christ, l’élu de Dieu.
Louis Segond 1910
Luc 23.35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 23.35Le peuple se tenait là et regardait. Et les chefs se moquaient, en disant : Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu !
Auguste Crampon
Luc 23.35 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats se joignaient à lui pour railler Jésus en disant : « Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 23.35Le peuple demeurait là à regarder ; et les chefs eux-mêmes se moquaient, disant : “Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, l’élu ! ”
Bible de Jérusalem
Luc 23.35Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient : "Il en a sauvé d’autres, disaient-ils ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, l’Elu !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 23.35Et le peuple se tenait là, regardant. Les chefs aussi le narguaient et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, l’Élu !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 23.35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu !
Bible André Chouraqui
Luc 23.35Le peuple se tient là et regarde. Or les chefs le raillent et disent : « Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le messie d’Elohîms, l’élu ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 23.35Le peuple se tient là et regarde. Les chefs aussi se moquent en disant : « D’autres, il les a sauvés, qu’il se sauve lui-même ! s’il est, lui, le messie de Dieu, l’élu ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 23.35et il se tenait debout le peuple et il regardait et ils se moquaient de lui eux aussi les dirigeants et ils disaient les autres il les a sauvés qu’il sauve donc son âme si c’est bien lui le maschiah de dieu celui qui a reçu l’onction l’élu celui qu’il a choisi
Bible des Peuples
Luc 23.35Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant: "Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu.”
Segond 21
Luc 23.35 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant : « Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Messie choisi par Dieu ! »
King James en Français
Luc 23.35 Et le peuple se tenait là, regardant. Et les gouverneurs se moquaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est Christ, le choisi de Dieu.
La Septante
Luc 23.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 23.35et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 23.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !