Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.35

Comparateur biblique pour Luc 23.35

Lemaistre de Sacy

Luc 23.35  Cependant le peuple se tenait là, et le regardait ; et les sénateurs, aussi bien que le peuple, se moquaient de lui, en disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve maintenant lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.

David Martin

Luc 23.35  Et le peuple se tenait là regardant ; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.

Ostervald

Luc 23.35  Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant : Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.35  Et le peuple étoit là regardant, et avec lui les chefs du peuple le railloient, disant : Il a sauvé les autres, qu’il se sauve s’il est le Christ élu de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.35  Et le peuple se tenait là à regarder ; mais les chefs aussi se moquaient en disant : « Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Fils, le Christ élu de Dieu ! »

Bible de Lausanne

Luc 23.35  Et le peuple se tenait là, regardant. Et même les magistrats se moquaient de lui avec eux, en disant : Il en a sauvé d’autres ! qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.35  Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Messie, l’élu de Dieu.»

John Nelson Darby

Luc 23.35  Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.35  Le peuple se tenait tout autour et regardait. Quant à ceux qui étaient les chefs de la nation, ils se moquaient, disant : « Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même s’il est le Christ, l’Élu de Dieu. »

Bible Annotée

Luc 23.35  Et le peuple se tenait là, regardant. Et les magistrats se moquaient disant : Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, si c’est lui qui est le Christ, l’Élu de Dieu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.35  Et le peuple se tenait là, regardant ; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.35  Et le peuple se tenait là, regardant; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant: Il a sauvé les autres; qu’Il Se sauve Lui-même, s’Il est le Christ, l’élu de Dieu.

Louis Segond 1910

Luc 23.35  Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.35  Le peuple se tenait là et regardait. Et les chefs se moquaient, en disant : Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu !

Auguste Crampon

Luc 23.35  Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats se joignaient à lui pour railler Jésus en disant : « Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.35  Le peuple demeurait là à regarder ; et les chefs eux-mêmes se moquaient, disant : “Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, l’élu ! ”

Bible de Jérusalem

Luc 23.35  Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient : "Il en a sauvé d’autres, disaient-ils ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, l’Elu !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.35  Et le peuple se tenait là, regardant. Les chefs aussi le narguaient et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, l’Élu !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.35  Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu !

Bible André Chouraqui

Luc 23.35  Le peuple se tient là et regarde. Or les chefs le raillent et disent : « Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le messie d’Elohîms, l’élu ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.35  Le peuple se tient là et regarde. Les chefs aussi se moquent en disant : « D’autres, il les a sauvés, qu’il se sauve lui-même ! s’il est, lui, le messie de Dieu, l’élu ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.35  et il se tenait debout le peuple et il regardait et ils se moquaient de lui eux aussi les dirigeants et ils disaient les autres il les a sauvés qu’il sauve donc son âme si c’est bien lui le maschiah de dieu celui qui a reçu l’onction l’élu celui qu’il a choisi

Bible des Peuples

Luc 23.35  Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant: "Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu.”

Segond 21

Luc 23.35  Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant : « Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Messie choisi par Dieu ! »

King James en Français

Luc 23.35  Et le peuple se tenait là, regardant. Et les gouverneurs se moquaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est Christ, le choisi de Dieu.

La Septante

Luc 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.35  et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.35  καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.