Luc 23.38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en grec, en latin et en hébreu, où était écrit : Celui-ci Est Le Roi Des Juifs.
David Martin
Luc 23.38 Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Ostervald
Luc 23.38 Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 23.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 23.38Il y avoit aussi au-dessus de lui une inscription en grec, en latin et en hébreu, où il étoit écrit : Celui-ci est le roi des Juifs.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 23.38Et il y avait encore au-dessus de lui pour inscription : Celui-ci est le roi des Juifs .
Bible de Lausanne
Luc 23.38Or il y avait aussi au-dessus de lui cet écriteau, portant en lettres grecques, romaines et hébraïques : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 23.38Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.»
John Nelson Darby
Luc 23.38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 23.38Au-dessus de lui, il y avait une inscription : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Bible Annotée
Luc 23.38 Et il y avait aussi au-dessus de lui une inscription : Celui-ci Est Le Roi Des Juifs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 23.38 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 23.38Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu : Celui-ci est le roi des Juifs.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 23.38Il y avait aussi au-dessus de Lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu: Celui-ci est le roi des Juifs.
Louis Segond 1910
Luc 23.38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 23.38Au-dessus de sa tête, il y avait cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.
Auguste Crampon
Luc 23.38 Il y avait encore au-dessus de sa tête une inscription portant, en caractères grecs, latins et hébraïques : « Celui-ci est le roi des Juifs?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 23.38Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : Celui-ci est le roi des Juifs.
Bible de Jérusalem
Luc 23.38Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : "Celui-ci est le roi des Juifs."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 23.38Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : Le roi des Juifs est celui-ci.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 23.38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.
Bible André Chouraqui
Luc 23.38Il y a aussi une inscription au-dessus de lui : « C’est le roi des Iehoudîm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 23.38Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : LE ROI DES JUIFS.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 23.38et il y avait aussi une inscription au-dessus de lui écrite en caractères grecs et romains et hébreux le roi des judéens celui-ci
Bible des Peuples
Luc 23.38Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau: “Le roi des Juifs.”
Segond 21
Luc 23.38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu] : « Celui-ci est le roi des Juifs. »
King James en Français
Luc 23.38 Et une inscription aussi était écrite au-dessus de lui, en grec, en latin et en hébreu: celui-ci est le roi des juifs.
La Septante
Luc 23.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 23.38erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 23.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !