Luc 23.39 Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui, le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi.
David Martin
Luc 23.39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus, l’outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Ostervald
Luc 23.39 L’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’outrageait aussi, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 23.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 23.39Un des voleurs suspendus en croix le blasphémoit, disant : Si tu es le Christ, sauve-toi et sauve-nous.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 23.39Or l’un des malfaiteurs pendus l’injuriait, en disant : « N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! »
Bible de Lausanne
Luc 23.39Et l’un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l’injuriait en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi !
Nouveau Testament Oltramare
Luc 23.39L’un des malfaiteurs pendus à la croix, l’injuriait, disant: «N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toimême, et nous avec toi.»
John Nelson Darby
Luc 23.39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 23.39Un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait : « N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi et nous avec toi ! »
Bible Annotée
Luc 23.39 Or, l’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 23.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 23.39Or l’un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 23.39Or l’un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi.
Louis Segond 1910
Luc 23.39 L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 23.39Or, l’un des malfaiteurs qui avaient été crucifiés, l’injuriait, en disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi !
Auguste Crampon
Luc 23.39 Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant : « Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous !?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 23.39L’un des malfaiteurs l’insultait, disant : “Est-ce que tu n’es pas le Christ ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.”
Bible de Jérusalem
Luc 23.39L’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait : "N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi même, et nous aussi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 23.39L’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait : “N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 23.39 L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !
Bible André Chouraqui
Luc 23.39Un des malfaiteurs pendus blasphème contre lui et dit : « N’es-tu pas le messie ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 23.39Un des malfaiteurs suspendus blasphémait contre lui en disant : « Tu es le messie, n’est-ce pas ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 23.39et l’un de ceux qui étaient pendus des [deux] criminels il l’insultait et il disait alors est-ce que ce n’est pas toi le maschiah celui qui a reçu l’onction sauve donc ton âme et sauve-nous
Bible des Peuples
Luc 23.39Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.”
Segond 21
Luc 23.39 L’un des malfaiteurs crucifiés avec lui l’insultait en disant : « Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi ! »
King James en Français
Luc 23.39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant: Si tu es Christ, sauve-toi toi-même, et nous.
La Septante
Luc 23.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 23.39unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 23.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !