Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.39

Comparateur biblique pour Luc 23.39

Lemaistre de Sacy

Luc 23.39  Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui, le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi.

David Martin

Luc 23.39  Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus, l’outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Ostervald

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’outrageait aussi, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.39  Un des voleurs suspendus en croix le blasphémoit, disant : Si tu es le Christ, sauve-toi et sauve-nous.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.39  Or l’un des malfaiteurs pendus l’injuriait, en disant : « N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! »

Bible de Lausanne

Luc 23.39  Et l’un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l’injuriait en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs pendus à la croix, l’injuriait, disant: «N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toimême, et nous avec toi.»

John Nelson Darby

Luc 23.39  Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.39  Un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait : « N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi et nous avec toi ! »

Bible Annotée

Luc 23.39  Or, l’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.39  Or l’un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.39  Or l’un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi.

Louis Segond 1910

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.39  Or, l’un des malfaiteurs qui avaient été crucifiés, l’injuriait, en disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi !

Auguste Crampon

Luc 23.39  Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant : « Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous !?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs l’insultait, disant : “Est-ce que tu n’es pas le Christ ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.”

Bible de Jérusalem

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait : "N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi même, et nous aussi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait : “N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !

Bible André Chouraqui

Luc 23.39  Un des malfaiteurs pendus blasphème contre lui et dit : « N’es-tu pas le messie ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.39  Un des malfaiteurs suspendus blasphémait contre lui en disant : « Tu es le messie, n’est-ce pas ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.39  et l’un de ceux qui étaient pendus des [deux] criminels il l’insultait et il disait alors est-ce que ce n’est pas toi le maschiah celui qui a reçu l’onction sauve donc ton âme et sauve-nous

Bible des Peuples

Luc 23.39  Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.”

Segond 21

Luc 23.39  L’un des malfaiteurs crucifiés avec lui l’insultait en disant : « Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi ! »

King James en Français

Luc 23.39  Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant: Si tu es Christ, sauve-toi toi-même, et nous.

La Septante

Luc 23.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.39  unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.39  Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.