Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.40

Comparateur biblique pour Luc 23.40

Lemaistre de Sacy

Luc 23.40  Mais l’autre le reprenant, lui disait : N’avez-vous donc point de crainte de Dieu, non plus que les autres, vous qui vous trouvez condamné au même supplice ?

David Martin

Luc 23.40  Mais l’autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ?

Ostervald

Luc 23.40  Mais l’autre, le reprenant, lui dit : Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.40  Mais l’autre le reprenoit, disant : Ne crains-tu point Dieu, toi non plus, qui suhis la même condamnation :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.40  Mais l’autre prenant la parole le réprimandait en disant : « Ne crains-tu point Dieu, car tu subis la même condamnation ?

Bible de Lausanne

Luc 23.40  Mais l’autre répondant, le réprimandait en disant : Ne crains-tu point Dieu, toi, puisque tu es sous le même jugement ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.40  Mais l’autre le reprenait: «N’as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement?

John Nelson Darby

Luc 23.40  Mais l’autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.40  Mais l’autre éleva la voix pour le reprendre : « Est-ce que, toi non plus, tu ne crains pas Dieu, lui dit-il ; toi qui subis le même supplice ;

Bible Annotée

Luc 23.40  Mais l’autre, répondant, dit en le réprimandant : Ne crains-tu point Dieu, toi qui subis le même jugement ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.40  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.40  Mais l’autre le reprenait, en disant : Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.40  Mais l’autre le reprenait, en disant: Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice?

Louis Segond 1910

Luc 23.40  Mais l’autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.40  Mais l’autre, le reprenant, lui dit : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?

Auguste Crampon

Luc 23.40  Mais l’autre le reprenait, en disant : « Ne crains-tu donc pas Dieu, toi non plus, condamné que tu es au même supplice ?

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.40  Mais l’autre, prenant la parole pour le faire taire, dit : “Tu ne crains même pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?

Bible de Jérusalem

Luc 23.40  Mais l’autre, le reprenant, déclara : "Tu n’as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la même peine !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.40  Mais, prenant la parole et le réprimandant, l’autre déclara : “Tu ne crains même pas Dieu, alors que tu subis la même peine !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.40  Mais l’autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?

Bible André Chouraqui

Luc 23.40  Mais l’autre répond, le rabroue et dit : « Tu ne frémis pas d’Elohîms, toi qui subis le même châtiment ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.40  Mais l’autre répond en le rabrouant, il dit : « Tu ne crains pas Dieu, toi qui es sous la même condamnation ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.40  et il a répondu l’autre et il a crié contre lui et il a dit tu ne crains même pas dieu toi alors que tu es dans la même condamnation

Bible des Peuples

Luc 23.40  Mais l’autre le reprit sévèrement: "N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?

Segond 21

Luc 23.40  Mais l’autre le reprenait et disait : « N’as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ?

King James en Français

Luc 23.40  Mais l’autre, répondant, le reprit, disant: Ne crains-tu pas Dieu, voyant que tu es sous la même condamnation?

La Septante

Luc 23.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.40  respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.40  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ⸂ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.