Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.46

Comparateur biblique pour Luc 23.46

Lemaistre de Sacy

Luc 23.46  Alors Jésus jetant un grand cri, dit : Mon Père ! je remets mon âme entre vos mains. Et en prononçant ces mots, il expira.

David Martin

Luc 23.46  Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit cela, il rendit l’esprit.

Ostervald

Luc 23.46  Et Jésus s’écriant d’une voix forte, dit : Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.46  Et jetant un grand cri, Jésus dit : Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.46  Et Jésus parlant à haute voix, dit : « Père, c’est en Tes mains que je remets mon esprit ! » Or en disant cela, il expira.

Bible de Lausanne

Luc 23.46  Et Jésus cria d’une grande voix, et dit : Père, c’est entre tes mains que je remets mon esprit ; et ayant dit ces choses, il expira.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.46  et Jésus s’écria d’une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira.

John Nelson Darby

Luc 23.46  Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.46  et Jésus dit, en jetant un grand cri : « Père, Je remets mon esprit entre tes mains. » En disant cela, il expira.

Bible Annotée

Luc 23.46  Et Jésus, s’écriant d’une voix forte, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.46  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.46  Et criant d’une voix forte, Jésus dit : Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.46  Et criant d’une voix forte, Jésus dit: Père, Je remets Mon esprit entre Vos mains. Et disant cela, Il expira.

Louis Segond 1910

Luc 23.46  Jésus s’écria d’une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.46  Alors Jésus jeta un grand cri et dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains ! Et après avoir dit cela, il expira.

Auguste Crampon

Luc 23.46  Et Jésus s’écria d’une voix forte : « Père, je remets mon esprit entre vos mains?» En disant ces mots, il expira.

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.46  Jésus poussa alors un grand cri et dit : “Père, je remets mon esprit entre tes mains.” Et sur ces mots il expira.

Bible de Jérusalem

Luc 23.46  et, jetant un grand cri, Jésus dit : "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit cela, il expira.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.46  et criant d’une voix forte, Jésus dit : “Père, entre tes mains je confie mon esprit”. Ayant dit cela, il expira.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.46  Jésus s’écria d’une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

Bible André Chouraqui

Luc 23.46  Iéshoua’ élève une voix forte et dit : « Père, entre tes mains je remets mon souffle. » Et, disant cela, il expire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.46  Jésus crie d’un grand cri, il dit : « Père, en tes mains je remets mon esprit. » Cela dit, il expire.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.46  et il a crié avec une grande voix ieschoua et il a dit mon père dans ta main je remets à ta garde mon esprit il a dit cela et il a versé à la mort son âme

Bible des Peuples

Luc 23.46  Alors Jésus cria d’une voix forte: "Père, entre tes mains je remets mon esprit.” Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.

Segond 21

Luc 23.46  Jésus s’écria d’une voix forte : « Père, je remets mon esprit entre tes mains. » Après avoir dit ces paroles, il expira.

King James en Français

Luc 23.46  Et lorsque Jésus s’écria d’une voix forte, il dit: Père, en tes mains je remets mon esprit; et ayant dit cela, il rendit l’esprit.

La Septante

Luc 23.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.46  et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.46  καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου ⸀παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. ⸂τοῦτο δὲ⸃ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.