Luc 23.46 Alors Jésus jetant un grand cri, dit : Mon Père ! je remets mon âme entre vos mains. Et en prononçant ces mots, il expira.
David Martin
Luc 23.46 Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit cela, il rendit l’esprit.
Ostervald
Luc 23.46 Et Jésus s’écriant d’une voix forte, dit : Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 23.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 23.46Et jetant un grand cri, Jésus dit : Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 23.46Et Jésus parlant à haute voix, dit : « Père, c’est en Tes mains que je remets mon esprit ! » Or en disant cela, il expira.
Bible de Lausanne
Luc 23.46Et Jésus cria d’une grande voix, et dit : Père, c’est entre tes mains que je remets mon esprit ; et ayant dit ces choses, il expira.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 23.46et Jésus s’écria d’une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira.
John Nelson Darby
Luc 23.46 Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 23.46et Jésus dit, en jetant un grand cri : « Père, Je remets mon esprit entre tes mains. » En disant cela, il expira.
Bible Annotée
Luc 23.46 Et Jésus, s’écriant d’une voix forte, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 23.46 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 23.46Et criant d’une voix forte, Jésus dit : Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 23.46Et criant d’une voix forte, Jésus dit: Père, Je remets Mon esprit entre Vos mains. Et disant cela, Il expira.
Louis Segond 1910
Luc 23.46 Jésus s’écria d’une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 23.46Alors Jésus jeta un grand cri et dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains ! Et après avoir dit cela, il expira.
Auguste Crampon
Luc 23.46 Et Jésus s’écria d’une voix forte : « Père, je remets mon esprit entre vos mains?» En disant ces mots, il expira.
Bible Pirot-Clamer
Luc 23.46Jésus poussa alors un grand cri et dit : “Père, je remets mon esprit entre tes mains.” Et sur ces mots il expira.
Bible de Jérusalem
Luc 23.46et, jetant un grand cri, Jésus dit : "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit cela, il expira.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 23.46et criant d’une voix forte, Jésus dit : “Père, entre tes mains je confie mon esprit”. Ayant dit cela, il expira.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 23.46 Jésus s’écria d’une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
Bible André Chouraqui
Luc 23.46Iéshoua’ élève une voix forte et dit : « Père, entre tes mains je remets mon souffle. » Et, disant cela, il expire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 23.46Jésus crie d’un grand cri, il dit : « Père, en tes mains je remets mon esprit. » Cela dit, il expire.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 23.46et il a crié avec une grande voix ieschoua et il a dit mon père dans ta main je remets à ta garde mon esprit il a dit cela et il a versé à la mort son âme
Bible des Peuples
Luc 23.46Alors Jésus cria d’une voix forte: "Père, entre tes mains je remets mon esprit.” Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.
Segond 21
Luc 23.46 Jésus s’écria d’une voix forte : « Père, je remets mon esprit entre tes mains. » Après avoir dit ces paroles, il expira.
King James en Français
Luc 23.46 Et lorsque Jésus s’écria d’une voix forte, il dit: Père, en tes mains je remets mon esprit; et ayant dit cela, il rendit l’esprit.
La Septante
Luc 23.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 23.46et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 23.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !