Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.49

Comparateur biblique pour Luc 23.49

Lemaistre de Sacy

Luc 23.49  Tous ceux qui étaient de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, étaient là, aussi, et regardaient de loin ce qui se passait.

David Martin

Luc 23.49  Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

Ostervald

Luc 23.49  Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.49  Ceux de la connoissance de Jésus, et les femmes qui l’avoient suivi de Galilée, étoient là aussi et regardoient de loin ce qui se passoit.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.49  Mais tous ceux de sa connaissance se tenaient dans l’éloignement, ainsi que les femmes qui l’accompagnaient depuis la Galilée, et elles contemplaient ces choses.

Bible de Lausanne

Luc 23.49  Et tous ceux de sa connaissance se tenaient loin, ainsi que les femmes qui l’avaient accompagné de la Galilée, regardant ces choses :

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.49  Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l’écart, regardant ce qui se passait.

John Nelson Darby

Luc 23.49  Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.49  Quant à ceux qui l’avaient connu, ils se tenaient tous à distance, ainsi que des femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient.

Bible Annotée

Luc 23.49  Et tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, et les femmes qui l’avaient suivi de la Galilée contemplaient ces choses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.49  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.49  Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient à distance, regardant ces choses.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.49  Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui L’avaient suivi de Galailée, se tenaient à distance, regardant ces choses.

Louis Segond 1910

Luc 23.49  Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.49  Mais ceux qui connaissaient Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi de la Galilée, se tenaient tous à distance et regardaient.

Auguste Crampon

Luc 23.49  Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l’avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela.

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.49  Tous ses amis demeuraient à distance, ainsi que des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, regardant tout cela.

Bible de Jérusalem

Luc 23.49  Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l’accompagnaient depuis la Galilée, et qui regardaient cela.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.49  Tous ses familiers se tenaient au loin, ainsi que des femmes qui l’accompagnaient depuis la Galilée, et qui voyaient cela.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.49  Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.

Bible André Chouraqui

Luc 23.49  Tous ceux qui le connaissaient se tiennent au loin ; et aussi les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galil. Elles voient cela.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.49  Tous ceux qui le connaissaient se tenaient à distance. Et les femmes, qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, elles voyaient cela.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.49  et ils se tenaient debout tous les gens de sa connaissance de loin et les femmes qui l’avaient suivi depuis la galilée et ils ont vu tout cela

Bible des Peuples

Luc 23.49  À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela.

Segond 21

Luc 23.49  Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.

King James en Français

Luc 23.49  Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient au loin, regardant ces choses.

La Septante

Luc 23.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.49  stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.49  εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ ⸀αὐτῷ ⸀μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ ⸀συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.