Luc 23.49 Tous ceux qui étaient de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, étaient là, aussi, et regardaient de loin ce qui se passait.
David Martin
Luc 23.49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Ostervald
Luc 23.49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 23.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 23.49Ceux de la connoissance de Jésus, et les femmes qui l’avoient suivi de Galilée, étoient là aussi et regardoient de loin ce qui se passoit.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 23.49Mais tous ceux de sa connaissance se tenaient dans l’éloignement, ainsi que les femmes qui l’accompagnaient depuis la Galilée, et elles contemplaient ces choses.
Bible de Lausanne
Luc 23.49Et tous ceux de sa connaissance se tenaient loin, ainsi que les femmes qui l’avaient accompagné de la Galilée, regardant ces choses :
Nouveau Testament Oltramare
Luc 23.49Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l’écart, regardant ce qui se passait.
John Nelson Darby
Luc 23.49 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 23.49Quant à ceux qui l’avaient connu, ils se tenaient tous à distance, ainsi que des femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient.
Bible Annotée
Luc 23.49 Et tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, et les femmes qui l’avaient suivi de la Galilée contemplaient ces choses.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 23.49 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 23.49Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient à distance, regardant ces choses.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 23.49Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui L’avaient suivi de Galailée, se tenaient à distance, regardant ces choses.
Louis Segond 1910
Luc 23.49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 23.49Mais ceux qui connaissaient Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi de la Galilée, se tenaient tous à distance et regardaient.
Auguste Crampon
Luc 23.49 Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l’avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela.
Bible Pirot-Clamer
Luc 23.49Tous ses amis demeuraient à distance, ainsi que des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, regardant tout cela.
Bible de Jérusalem
Luc 23.49Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l’accompagnaient depuis la Galilée, et qui regardaient cela.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 23.49Tous ses familiers se tenaient au loin, ainsi que des femmes qui l’accompagnaient depuis la Galilée, et qui voyaient cela.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 23.49 Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
Bible André Chouraqui
Luc 23.49Tous ceux qui le connaissaient se tiennent au loin ; et aussi les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galil. Elles voient cela.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 23.49Tous ceux qui le connaissaient se tenaient à distance. Et les femmes, qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, elles voyaient cela.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 23.49et ils se tenaient debout tous les gens de sa connaissance de loin et les femmes qui l’avaient suivi depuis la galilée et ils ont vu tout cela
Bible des Peuples
Luc 23.49À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela.
Segond 21
Luc 23.49 Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.
King James en Français
Luc 23.49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient au loin, regardant ces choses.
La Septante
Luc 23.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 23.49stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 23.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !