Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.5

Comparateur biblique pour Luc 23.5

Lemaistre de Sacy

Luc 23.5  Mais eux insistant de plus en plus, ajoutèrent : Il soulève le peuple par la doctrine qu’il répand dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.

David Martin

Luc 23.5  Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.

Ostervald

Luc 23.5  Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu’ici.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.5  Mais eux insistoient, disant : Il remue le peuple, enseignant par toute la Judée, de la Galilée jusqu’ici.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.5  Mais ils insistaient, en disant : « Il agite le peuple, en enseignant dans toute la Judée, ayant même commencé par la Galilée jusques ici. »

Bible de Lausanne

Luc 23.5  Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple en enseignant par toute la Judée, ayant commencé dès la Galilée jusqu’ici.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.5  Mais ils insistèrent, disant: «Il agite le peuple, en enseignant par toute la Judée, après avoir commencé par la Galilée, et être venu jusqu’ici.»

John Nelson Darby

Luc 23.5  Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.5  Eux pourtant insistaient avec force, disant : « Il agitait le peuple, il parcourait toute la Judée, en enseignant ; et c’est après avoir commencé par la Galilée qu’il est arrivé jusqu’ici. »

Bible Annotée

Luc 23.5  Mais ils insistaient, disant : Il agite le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé par la Galilée et continué jusqu’ici.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.5  Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.5  Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où Il a commencé, jusqu’ici.

Louis Segond 1910

Luc 23.5  Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.5  Mais ils insistaient plus fortement en disant : Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée ; après avoir commencé par la Galilée, il est venu jusqu’ici.

Auguste Crampon

Luc 23.5  Mais redoublant leurs instances, ils dirent : « Il soulève le peuple, répandant sa doctrine dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.5  Mais eux insistaient avec force en disant : “Il soulève le peuple par sa prédication par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a débuté, jusqu’ici.”

Bible de Jérusalem

Luc 23.5  Mais eux d’insister en disant : "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.5  Mais ils insistaient, en disant : “Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.5  Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.

Bible André Chouraqui

Luc 23.5  Mais ils se renforcent et disent : « Il soulève le peuple. Il enseigne à travers tout Iehouda, et il a commencé depuis la Galil jusqu’ici. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.5  Mais ils insistent en disant : « Il soulève le peuple : il enseigne à travers la Judée entière et, après avoir commencé par la Galilée, jusqu’ici ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.5  mais eux ils ont insisté et ils ont dit il est en train de soulever le peuple il enseigne à travers toute la judée et il a même commencé par la galilée [et il est venu] jusqu’ici

Bible des Peuples

Luc 23.5  Mais ils insistèrent: "Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.”

Segond 21

Luc 23.5  Mais ils insistèrent en disant : « Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé et jusqu’ici. »

King James en Français

Luc 23.5  Et ils étaient encore plus furieux, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu’ici.

La Septante

Luc 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.5  at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.5  οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.