Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 23.18

Comparateur biblique pour Actes 23.18

Lemaistre de Sacy

Actes 23.18  Le centenier prit le jeune homme avec lui, et le mena au tribun, auquel il dit : Le prisonnier Paul m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque avis à vous donner.

David Martin

Actes 23.18  Il le prit donc, et le mena au Tribun, et il lui dit : Paul qui est prisonnier m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Ostervald

Actes 23.18  Le centurion l’ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit : Le prisonnier Paul, m’ayant appelé, m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 23.18  L’autre l’ayant donc pris avec lui le conduisit auprès du commandant et dit : « Le prisonnier Paul m’a fait venir pour me prier de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. »

Bible de Lausanne

Actes 23.18  Ainsi donc le prenant avec lui, il le conduisit au commandant, et dit : Le prisonnier Paul, m’ayant appelé, m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 23.18  Le centurion prit donc le jeune homme avec lui, le mena auprès du tribun, et lui dit: «Le prisonnier Paul m’ayant appelé, m’a prié de t’amener ce jeune homme, parce qu’il a quelque chose à te dire.»

John Nelson Darby

Actes 23.18  Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 23.18  Le centurion l’emmena donc chez le tribun et lui dit : « Le prisonnier Paul m’a fait appeler et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. »

Bible Annotée

Actes 23.18  Il le prit donc avec lui et le mena vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 23.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 23.18  Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 23.18  Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun, et dit: Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Louis Segond 1910

Actes 23.18  Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 23.18  Le centenier l’emmena donc, le conduisit chez le tribun et lui dit : Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Auguste Crampon

Actes 23.18  Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun et dit : « Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 23.18  Le centurion le prit et le conduisit au tribun : “Le détenu Paul, dit-il, m’a appelé et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.”

Bible de Jérusalem

Actes 23.18  Le centurion le prit donc et l’amena au tribun. "Le prisonnier Paul, dit-il, m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 23.18  Celui-ci donc le prit et l’amena au tribun : “Le prisonnier Paul, dit-il, m’a fait appeler et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.18  Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Bible André Chouraqui

Actes 23.18  Il le prend, le conduit au tribun et dit : « Le prisonnier, Paulos, m’a appelé. Il m’a prié de conduire auprès de toi ce jeune homme, qui a une parole pour toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 23.18  L’autre l’emmena chez le commandant auquel il dit: "Le prisonnier Paul vient de m’appeler pour me demander de t’amener ce garçon. Il a quelque chose à te dire.”

Segond 21

Actes 23.18  L’officier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le commandant et dit : « Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. »

King James en Français

Actes 23.18  Il le prit donc, et le mena au commandant, et dit: Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

La Septante

Actes 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 23.18  et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 23.18  ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν· Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν ⸀νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.