Actes 23.18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, et le mena au tribun, auquel il dit : Le prisonnier Paul m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque avis à vous donner.
David Martin
Actes 23.18 Il le prit donc, et le mena au Tribun, et il lui dit : Paul qui est prisonnier m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
Ostervald
Actes 23.18 Le centurion l’ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit : Le prisonnier Paul, m’ayant appelé, m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 23.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 23.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 23.18L’autre l’ayant donc pris avec lui le conduisit auprès du commandant et dit : « Le prisonnier Paul m’a fait venir pour me prier de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. »
Bible de Lausanne
Actes 23.18Ainsi donc le prenant avec lui, il le conduisit au commandant, et dit : Le prisonnier Paul, m’ayant appelé, m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 23.18Le centurion prit donc le jeune homme avec lui, le mena auprès du tribun, et lui dit: «Le prisonnier Paul m’ayant appelé, m’a prié de t’amener ce jeune homme, parce qu’il a quelque chose à te dire.»
John Nelson Darby
Actes 23.18 Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 23.18Le centurion l’emmena donc chez le tribun et lui dit : « Le prisonnier Paul m’a fait appeler et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. »
Bible Annotée
Actes 23.18 Il le prit donc avec lui et le mena vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 23.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 23.18Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 23.18Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun, et dit: Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Louis Segond 1910
Actes 23.18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 23.18Le centenier l’emmena donc, le conduisit chez le tribun et lui dit : Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Auguste Crampon
Actes 23.18 Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun et dit : « Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 23.18Le centurion le prit et le conduisit au tribun : “Le détenu Paul, dit-il, m’a appelé et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.”
Bible de Jérusalem
Actes 23.18Le centurion le prit donc et l’amena au tribun. "Le prisonnier Paul, dit-il, m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 23.18Celui-ci donc le prit et l’amena au tribun : “Le prisonnier Paul, dit-il, m’a fait appeler et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 23.18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Bible André Chouraqui
Actes 23.18Il le prend, le conduit au tribun et dit : « Le prisonnier, Paulos, m’a appelé. Il m’a prié de conduire auprès de toi ce jeune homme, qui a une parole pour toi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 23.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 23.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 23.18L’autre l’emmena chez le commandant auquel il dit: "Le prisonnier Paul vient de m’appeler pour me demander de t’amener ce garçon. Il a quelque chose à te dire.”
Segond 21
Actes 23.18 L’officier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le commandant et dit : « Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. »
King James en Français
Actes 23.18 Il le prit donc, et le mena au commandant, et dit: Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
La Septante
Actes 23.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 23.18et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 23.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !