Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 23.23

Comparateur biblique pour Actes 23.23

Lemaistre de Sacy

Actes 23.23  et ayant appelé deux centeniers, il leur dit : Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante et dix cavaliers, et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée.

David Martin

Actes 23.23  Puis ayant appelé deux centeniers, il leur dit : tenez prêts à trois heures de la nuit deux cents soldats, et soixante-dix hommes de cheval, et deux cents archers, pour aller à Césarée.

Ostervald

Actes 23.23  Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit : Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée dès la troisième heure de la nuit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 23.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 23.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 23.23  et ayant fait venir deux des centurions, il dit : « Tenez deux cents soldats prêts à partir pour Césarée, à la troisième heure de nuit, ainsi que soixante et dix cavaliers et deux cents hommes de troupes légères, »

Bible de Lausanne

Actes 23.23  Puis ayant appelé à lui deux des capitaines, il dit : Préparez deux cents soldats et soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour qu’ils aillent jusqu’à Césarée dès la troisième heure de la nuit ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 23.23  et, ayant appelé deux de ses centurions, il leur dit: «Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats avec soixante et cavaliers et deux cents lanciers pour aller jusqu’à Césarée.»

John Nelson Darby

Actes 23.23  Et ayant appelé deux des centurions, il dit : Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, et soixante-dix cavaliers, et deux cents porte-lances, dès la troisième heure de la nuit ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 23.23  Puis il fit appeler deux centurions : « Tenez prêts, leur dit-il, à partir de la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents hommes du train pour aller jusqu’à Césarée. »

Bible Annotée

Actes 23.23  Et ayant appelé deux des centeniers, il dit : Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante et dix cavaliers, et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 23.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 23.23  Et ayant appelé deux centurions, il leur dit : Tenez prêts deux cents soldats pour aller jusqu’à Césarée, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, dès la troisième heure de la nuit ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 23.23  Et ayant appelé deux centurions, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats pour aller jusqu’à Césarée, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, dès la troisième heure de la nuit;

Louis Segond 1910

Actes 23.23  Ensuite il appela deux des centeniers, et dit : Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 23.23  Puis, le tribun appela deux des centeniers, et il leur dit : Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée.

Auguste Crampon

Actes 23.23  Et ayant appelé deux centurions, il leur dit : « Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats avec soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, pour aller jusqu’à Césarée.

Bible Pirot-Clamer

Actes 23.23  Puis il manda deux des centurions : “Tenez prêts, leur dit-il, pour aller jusqu’à Césarée dès la troisième heure de la nuit, deux cents fantassins, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers.

Bible de Jérusalem

Actes 23.23  Puis il appela deux des centurions et leur dit : "Tenez prêts à partir pour Césarée, dès la troisième heure de la nuit, deux-cent soldats, soixante-dix cavaliers et deux-cent hommes d’armes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 23.23  Et, appelant deux des centeniers, il dit : “Tenez prêts à partir pour Césarée, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.23  Ensuite il appela deux des centeniers, et dit : Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée.

Bible André Chouraqui

Actes 23.23  Il appelle deux centurions et leur dit : « Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, avec soixante-dix cavaliers et deux cents archers, dès neuf heures du soir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 23.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 23.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 23.23  Il appela alors deux centurions et leur dit: "Tenez prêts 200 soldats pour aller à Césarée, et avec eux 70 chevaux et 200 auxiliaires. Départ au troisième quart de la nuit.

Segond 21

Actes 23.23  Ensuite il appela deux officiers et dit : « Tenez prêts, dès neuf heures du soir, 200 soldats, 70 cavaliers et 200 archers pour aller jusqu’à Césarée.

King James en Français

Actes 23.23  Puis il appela deux des centurions, disant: Préparez deux cents soldats pour aller jusqu’à Césarée, et soixante et dix cavaliers et deux cents archers, dès la troisième heure de la nuit.

La Septante

Actes 23.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 23.23  et vocatis duobus centurionibus dixit illis parate milites ducentos ut eant usque Caesaream et equites septuaginta et lancearios ducentos a tertia hora noctis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 23.23  Καὶ προσκαλεσάμενός ⸂τινας δύο⸃ τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν· Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.