Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 23.30

Comparateur biblique pour Actes 23.30

Lemaistre de Sacy

Actes 23.30  Et sur l’avis qu’on m’a donné d’une entreprise que les Juifs avaient formée pour le tuer, je vous l’ai envoyé ; ayant aussi commandé à ses accusateurs, d’aller proposer devant vous ce qu’ils ont à dire contre lui. Adieu.

David Martin

Actes 23.30  Et ayant été averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre lui, je te l’ai incessamment envoyé ; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Bien te soit.

Ostervald

Actes 23.30  Et comme on m’a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l’ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui. Adieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 23.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 23.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 23.30  Mais, ayant été averti qu’un guet-apens devait lui être tendu, je te l’ai immédiatement envoyé, après avoir aussi ordonné à ses accusateurs de prendre la parole contre lui devant toi. »

Bible de Lausanne

Actes 23.30  Et comme j’ai été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, ayant aussi invité les accusateurs à dire devant toi les choses qui sont contre lui. Porte-toi bien.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 23.30  Ayant reçu l’avis qu’on devait lui dresser des embûches, je te l’ai immédiatement envoyé, et j’ai ordonné à ses accusateurs de porter leur plainte devant toi.»

John Nelson Darby

Actes 23.30  Et ayant été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, ayant donné l’ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Porte-toi bien.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 23.30  Mais on m’a dénoncé un complot contre cet homme ; je te l’ai donc envoyé sans retard et j’ai prévenu les accusateurs qu’ils eussent aussi à prendre la parole contre lui devant toi. »

Bible Annotée

Actes 23.30  Et ayant été averti qu’un guet-apens devait être dressé contre cet homme, je l’ai aussitôt envoyé auprès de toi, ayant aussi fait savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à parler contre lui devant toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 23.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 23.30  Et comme on m’a averti des embûches qu’ils lui avaient tendues, je te l’ai envoyé, avertissant les accusateurs de s’expliquer devant toi. Adieu.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 23.30  Et comme on m’a averti des embûches qu’ils lui avaient tendues, je te l’ai envoyé, avertissant les accusateurs de s’expliquer devant toi. Adieu.

Louis Segond 1910

Actes 23.30  Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’adresser eux-mêmes à toi. Adieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 23.30  Cependant, ayant appris qu’on dressait des embûches contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, et j’ai fait savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à parler contre lui devant toi.

Auguste Crampon

Actes 23.30  Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai immédiatement envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’expliquer devant toi à son sujet. [Adieu.]?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 23.30  Et comme une machination qui devait avoir lieu contre cet homme m’avait été dénoncée, sur l’heure je l’ai envoyé vers toi, invitant ses accusateurs à requérir contre lui, par-devant toi.”

Bible de Jérusalem

Actes 23.30  Avisé qu’un complot se préparait contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, et j’ai informé ses accusateurs qu’ils avaient à porter devant toi leur plainte contre lui."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 23.30  Prévenu qu’un complot se préparait contre cet homme, je te l’envoie à l’instant, tout en enjoignant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.30  Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils ont à s’adresser eux-mêmes à toi.

Bible André Chouraqui

Actes 23.30  Informé de ce qu’il y avait un complot contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, enjoignant aussi à ses accusateurs de parler de lui devant toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 23.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 23.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 23.30  Maintenant on m’informe d’un complot qu’ils ont monté contre lui; je te l’envoie donc et je fais savoir à ses accusateurs qu’ils aillent te parler à son sujet.”

Segond 21

Actes 23.30  Puis, informé que les Juifs préparaient un complot contre lui, je te l’ai immédiatement envoyé en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils devront porter plainte contre lui devant toi. [Adieu.] »

King James en Français

Actes 23.30  Et quand on m’a averti du guet-apens que les Juifs allaient dresser contre l’homme, je te l’ai aussitôt envoyé, et ordonné à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui. Adieu.

La Septante

Actes 23.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 23.30  et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 23.30  μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ⸀ἄνδρα ἔσεσθαι ⸀ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις ⸀λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ ⸀σοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.