Actes 23.5 Paul leur répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre : car il est écrit : Vous ne maudirez point le prince de votre peuple.
David Martin
Actes 23.5 Et Paul dit : [mes] frères, je ne savais pas qu’il fût souverain Sacrificateur : car il est écrit : tu ne médiras point du Prince de ton peuple.
Ostervald
Actes 23.5 Paul répondit : Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 23.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 23.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 23.5Et Paul dit : « J’ignorais, frères, que ce fût le grand prêtre, car il est écrit : Tu ne diras pas de mal contre un chef de ton peuple. »
Bible de Lausanne
Actes 23.5Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu’il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. »
Nouveau Testament Oltramare
Actes 23.5Paul dit: «Je ne savais pas, mes frères, qu’il était souverain sacrificateur, car il est écrit: «Tu ne proféreras point d’injures contre un chef de ton peuple.»
John Nelson Darby
Actes 23.5 Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple ».
Nouveau Testament Stapfer
Actes 23.5Mais Paul : « Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand-prêtre, car il est écrit : « Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple. »
Bible Annotée
Actes 23.5 Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu’il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras point mal contre un chef de ton peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 23.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 23.5Paul répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre ; car il est écrit : Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 23.5Paul répondit: Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre; car il est écrit: Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
Louis Segond 1910
Actes 23.5 Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 23.5Paul, répondit : Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu n’outrageras pas le chef de ton peuple. »
Auguste Crampon
Actes 23.5 Paul répondit : « Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût grand-prêtre ; car il est écrit : Tu ne proféreras pas d’injure contre un chef de ton peuple?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 23.5Paul repartit : Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût le Grand Prêtre ; il est écrit en effet : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
Bible de Jérusalem
Actes 23.5Paul répondit : "Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit : Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 23.5Paul déclara : “Je ne savais pas, frères, qu’il fût grand prêtre, car il est écrit : Tu ne parleras pas mal d’un chef de ton peuple”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 23.5 Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
Bible André Chouraqui
Actes 23.5Paulos dit : « J’ignorais, frères, que ce fût un grand desservant. Oui, il est écrit : ‹ Tu n’outrageras pas le souverain de ton peuple’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 23.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 23.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 23.5Paul répondit: "Frères, je ne savais pas qu’il était le grand prêtre. Bien sûr il est écrit: Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple.”
Segond 21
Actes 23.5 Paul répondit : « Frères, je ne savais pas que c’était le grand-prêtre. En effet, il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. »
King James en Français
Actes 23.5 Paul répondit: Je ne savais pas, frères, qu’il était le grand prêtre; car il est écrit: Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple.
La Septante
Actes 23.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 23.5dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 23.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !