Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 23.9

Comparateur biblique pour Actes 23.9

Lemaistre de Sacy

Actes 23.9  Il s’éleva ensuite un grand bruit ; et quelques-uns des pharisiens contestaient, en disant : Nous ne trouvons point de mal en cet homme. Que savons-nous si un esprit, ou un ange, ne lui aurait point parlé ?

David Martin

Actes 23.9  Et il se fit un grand cri. Alors les Scribes du parti des Pharisiens se levèrent et contestèrent, disant : nous ne trouvons aucun mal en cet homme-ci ; mais si un esprit ou un Ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.

Ostervald

Actes 23.9  Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 23.9  or il se fit une violente clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens s’étant levés prenaient sa défense en disant : « Nous ne trouvons rien qui soit mal chez cet homme-là. Qui sait si ce n’est point un esprit qui lui a parlé, ou un ange ? »

Bible de Lausanne

Actes 23.9  Et il se fit une grande clameur ; et les scribes du parti des pharisiens s’étant levés, contestaient, disant : Nous ne trouvons rien de mauvais en cet homme-ci ; que si un esprit ou un ange lui a parlé, ne contestons pas contre Dieu. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 23.9  Une grande clameur se fit entendre; des scribes du parti des pharisiens s’étant levés, dirent dans l’ardeur de la lutte: «Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; si un esprit lui a parlé, ou un ange, qu’est-ce à dire?»

John Nelson Darby

Actes 23.9  Et il s’éleva une grande clameur ; et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent et contestèrent, disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange...

Nouveau Testament Stapfer

Actes 23.9  Il s’ensuivit une discussion tumultueuse ; certains Scribes du parti pharisien se levèrent, prirent la défense de Paul et dirent : « Nous ne trouvons rien à reprocher à cet homme... Si un Esprit lui a parlé ! un ange, peut-être ! »...

Bible Annotée

Actes 23.9  Et il se fit une grande clameur. Et quelques scribes du parti des pharisiens s’étant levés, disputaient violemment, en disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; mais si un esprit ou un ange lui a parlé ?…

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 23.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 23.9  Il se fit une grande clameur ; et quelques-uns des pharisiens, se levant, contestaient, en disant : Nous ne trouvons rien de mal dans cet homme ; si un ange ou un esprit lui avait parlé ?

Bible Louis Claude Fillion

Actes 23.9  Il se fit une grande clameur; et quelques-uns des pharisiens, se levant, contestaient, en disant: Nous ne trouvons rien de mal dans cet homme; si un Ange ou un esprit lui avait parlé?

Louis Segond 1910

Actes 23.9  Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 23.9  Il y eut alors une grande clameur. Quelques scribes, du parti des pharisiens, se levèrent et combattirent l’accusation, en disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Qui sait si un esprit ou un ange ne lui a point parlé ?

Auguste Crampon

Actes 23.9  Il y eut donc une bruyante agitation, et quelques Scribes du parti des Pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent : « Nous ne trouvons rien à reprendre en cet homme ; si un esprit ou un ange lui avait parlé ?..?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 23.9  Il y eut alors un beau vacarme ; quelques-uns du parti des pharisiens se levèrent pour affirmer énergiquement : Nous ne trouvons rien à blâmer en cet homme ; et si un esprit ou un ange lui avait parlé ?

Bible de Jérusalem

Actes 23.9  Il se fit donc une grande clameur. Quelques scribes du parti des Pharisiens se levèrent et protestèrent énergiquement : "Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Et si un esprit lui avait parlé ? Ou un ange ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 23.9  Ce fut une grande clameur. Quelques scribes du parti des Pharisiens se levèrent et protestèrent avec énergie : “Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Et si un esprit lui avait parlé ?... ou un ange ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.9  Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.

Bible André Chouraqui

Actes 23.9  Et c’est un grand cri. Quelques-uns des Sopherîm du parti des Peroushîm se lèvent et protestent en disant : « Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Si un souffle ou un messager lui a parlé… ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 23.9  Il y eut donc un grand vacarme. Quelques maîtres de la Loi du parti des Pharisiens se levèrent pour déclarer: "Nous ne voyons rien à reprocher à cet homme: peut-être qu’un esprit ou un ange lui a parlé.”

Segond 21

Actes 23.9  Il y eut une grande clameur et les spécialistes de la loi membres du parti des pharisiens se levèrent. Ils s’engagèrent avec force dans le débat en disant : « Nous ne trouvons rien de mal chez cet homme. Et si un esprit ou un ange lui avait parlé ? [Ne combattons pas contre Dieu.] »

King James en Français

Actes 23.9  Et Il s’éleva une grande clameur; et les scribes qui étaient du parti des Pharisiens se levèrent, et contestèrent, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, mais si un esprit ou un ange lui a parlé, ne nous battons pas contre Dieu.

La Septante

Actes 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 23.9  factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 23.9  ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες ⸂τινὲς τῶν γραμματέων⸃ τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ⸀ἄγγελος—

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.