Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 23.1

Comparateur biblique pour Deutéronome 23.1

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.1  L’eunuque, dans lequel ce que Dieu a destiné à la conservation de l’espèce aura été ou retranché, ou blessé d’une blessure incurable, n’entrera point en l’assemblée du Seigneur.

David Martin

Deutéronome 23.1  Celui qui est Eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel.

Ostervald

Deutéronome 23.1  Celui qui est eunuque pour avoir été écrasé, ou pour avoir été taillé, n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 23.1  Nul ne prendra la femme de son père, ni ne découvrira le pan (de la couverture de) son père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 23.1  Aucun individu mutilé par compression ou par amputation de l’urètre ne sera admis dans l’Assemblée de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23.1  Nul homme ne prendra la femme de son père et ne lèvera le bord [de la couverture] de son père.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 23.1  Celui qui est eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n’entrera point dans la congrégation de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 23.1  Nul ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture de son père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 23.1  Celui qui a les génitoires écrasés ou mutilés ne sera pas admis dans l’assemblée du Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 23.1  Un homme n’épousera pas la femme de son père, et il ne découvrira point ce que la pudeur doit cacher.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 23.1  L’eunuque, dans lequel ce que Dieu a destiné à la conservation de l’espèce aura été ou retranché ou blessé d’une blessure incurable, n’entrera point dans l’assemblée du Seigneur.

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.1  Celui dont les testicules ont été écrasés ou l’urètre coupé n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 23.1  Nul ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture du lit de son père.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 23.1  Celui dont les testicules sont écrasés ou le membre viril mutilé ne devra pas être admis dans l’assemblée de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.1  Un homme ne prendra pas l’épouse de son père, et il ne retirera pas d’elle le pan du manteau de son père.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.1  Celui dont les testicules ont été écrasés ou l’urètre coupé n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 23.1  Un homme ne prendra pas la femme de son père, il ne découvrira pas l’aile de son père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 23.1  Un homme ne prendra pas la femme de son père: il ne découvrira pas la nudité de son père.

Segond 21

Deutéronome 23.1  « Personne ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture de son père.

King James en Français

Deutéronome 23.1  Celui qui est eunuque, ou a sa partie privée coupée, n’entrera pas dans la congrégation du SEIGNEUR.

La Septante

Deutéronome 23.1  οὐ λήμψεται ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποκαλύψει συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 23.1  Non accipiet homo uxorem patris sui nec revelabit operimentum ejus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.1  (22.30) לֹא־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.