Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 23.13
Comparateur biblique pour Deutéronome 23.13
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 23.13 et portant un bâton pointu à votre ceinture, lorsque vous voudrez vous soulager, vous ferez un trou en rond, que vous recouvrirez de la terre sortie du trou
David Martin
Deutéronome 23.13 Et tu auras un pic entre tes ustensiles ; et, quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec ce pic, puis tu t’en retourneras après avoir couvert ce qui sera sorti de toi.
Ostervald
Deutéronome 23.13 Et quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 23.13Tu auras quelque endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 23.13Et à tes outils tu joindras une pelle, et quand tu iras dehors, tu t’en serviras pour en faire un creux et recouvrir tes déjections.
Bible de Lausanne
Deutéronome 23.13Et tu auras un endroit, hors du camp, et tu sortiras là, dehors.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 23.13 et tu auras, outre tes armes, un pieu ; et il arrivera, quand tu t’assiéras dehors, que tu creuseras avec ce pieu, et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 23.13 Tu auras un lieu à part en dehors du camp, et c’est là que tu sortiras,
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 23.13 tu auras aussi une bêchette dans ton équipement, et quand tu iras t’asseoir à l’écart, tu creuseras la terre avec cet instrument et tu en recouvriras tes déjections.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 23.13Tu auras un lieu hors du camp où tu iras pour tes besoins naturels.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 23.13Et portant un bâton pointu à votre ceinture, lorsque vous voudrez vous soulager, vous ferez un creux en rond, et vous recouvrirez les excréments de terre
Louis Segond 1910
Deutéronome 23.13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 23.13 Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 23.13tu auras dans ton équipement une pelle et quand tu auras à te retirer, tu creuseras et recouvriras tes excréments.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 23.13Tu auras un endroit hors du camp et c’est là que tu iras, au-dehors.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 23.13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 23.13Hors du camp, tu auras une main pour toi hors du camp d’où tu sortiras.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 23.13On fixera un endroit à l’extérieur du camp pour se retirer à l’écart.
Segond 21
Deutéronome 23.13 « Tu auras un endroit prévu à l’extérieur du camp et c’est là dehors que tu iras pour tes besoins.
King James en Français
Deutéronome 23.13 Et tu auras une palette en plus de tes armes; et quand tu voudras te soulager dehors, tu t’en serviras pour creuser, puis tu t’en retourneras et tu couvriras ce qui sera sorti de toi.