Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 23.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 23.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.14  après vous être soulagé. (Car le Seigneur, votre Dieu, marche au milieu de votre camp pour vous délivrer de tout péril, et pour vous livrer vos ennemis.) Ainsi vous aurez soin que votre camp soit pur et saint, et qu’il n’y paraisse rien qui le souille, de peur que le Seigneur ne vous abandonne.

David Martin

Deutéronome 23.14  Car l’Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi ; que tout ton camp donc soit saint, afin qu’il ne voie en toi aucune impureté, et qu’il ne se détourne de toi.

Ostervald

Deutéronome 23.14  Car l’Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de peur qu’il ne voie chez toi quelque chose d’impur, et qu’il ne se détourne de toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 23.14  Tu auras une fiche dans tes armes, et quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec cela, tu t’assoiras, et tu couvriras tes excréments.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 23.14  Car l’Éternel, ton Dieu, est présent dans ton camp, pour te délivrer, et faire céder tes ennemis devant toi ; ton camp doit donc être saint, de peur que s’il y voit quelque chose de dégoûtant, Il ne se retire loin de toi.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23.14  Et tu auras un pic avec ton bagage ; et quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec [ce pic] et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 23.14  Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi ; et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu’il ne se détourne d’avec toi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 23.14  et tu auras une pelle dans ton équipement, et quand tu iras t’asseoir à l’écart, tu creuseras avec cet instrument, et, en partant, tu recouvriras tes excréments.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 23.14  Car l’Éternel, ton Dieu, marche au centre de ton camp pour te protéger et pour te livrer tes ennemis : ton camp doit donc être saint. Il ne faut pas que Dieu voie chez toi une chose déshonnête, car il se retirerait d’avec toi.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 23.14  Et portant un bâton pointu à ta ceinture, lorsque tu voudras te soulager (t’asseoir), tu feras un creux en rond, et tu recouvriras les excréments de terre (ce qui est sorti de toi)

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 23.14  après vous être soulagé. (Car le Seigneur votre Dieu marche au milieu de votre camp pour vous délivrer de tout péril, et pour vous livrer vos ennemis.) Ainsi vous aurez soin que votre camp soit pur et saint, et qu’il n’y paraisse rien qui le souille, de peur que le Seigneur ne vous abandonne.

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.14  Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie chez toi rien d’impur, et qu’il ne se détourne point de toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 23.14  Tu auras dans ton bagage une pelle avec laquelle tu feras un creux, quand tu iras t’asseoir à l’écart, et, en partant, tu recouvriras tes excréments.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 23.14  Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et livrer devant toi tes ennemis ; ton camp doit donc être saint, afin qu’il ne voie chez toi rien de malséant et qu’il ne se détourne pas de toi.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.14  Tu auras une pioche dans ton équipement, et quand tu iras t’accroupir au-dehors, tu donneras un coup de pioche et tu recouvriras tes ordures.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.14  Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie chez toi rien d’impur, et qu’il ne se détourne point de toi.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 23.14  Un piquet sera sur ton fourbi, et c’est, quand tu t’accroupiras dehors, fouille avec, retourne et recouvre ton excrément.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 23.14  Dans ton équipement tu auras une pique; lorsque tu t’accroupiras à l’écart, tu feras un trou avec ta pique, et lorsque tu te relèveras, tu recouvriras tes excréments.

Segond 21

Deutéronome 23.14  Dans ton équipement tu auras un outil dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments quand tu voudras aller dehors.

King James en Français

Deutéronome 23.14  Car le SEIGNEUR ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi; c’est pourquoi ton camp sera saint, afin qu’il ne voie en toi aucune chose souillée, et qu’il ne se détourne de toi.

La Septante

Deutéronome 23.14  καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ καὶ ἐπαγαγὼν καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐν αὐτῷ.

La Vulgate

Deutéronome 23.14  gerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.14  (23.13) וְיָתֵ֛ד תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵאָתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.