Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 23.16

Comparateur biblique pour Deutéronome 23.16

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.16  Il demeurera parmi vous où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté ans quelqu’une de vos villes, sans que vous lui fassiez aucune peine.

David Martin

Deutéronome 23.16  Mais il demeurera avec toi au milieu de toi, dans le lieu qu’il aura choisi en l’une de tes villes, là où bon lui semblera ; tu ne le chagrineras point.

Ostervald

Deutéronome 23.16  Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira dans l’une de tes villes, où il lui plaira ; tu ne le molesteras point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 23.16  Ne livre pas à son maître un esclave qui se sera sauvé chez toi d’auprès son maître.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 23.16  Il demeurera chez toi dans ton intérieur, au lieu qu’il aura choisi dans l’une de tes villes, où bon lui semblera ; tu ne seras pas dur envers lui.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23.16  Tu ne livreras point à son seigneur l’esclave qui se sauvera vers toi de chez son seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 23.16  il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira en l’une de tes portes, là où bon lui semble : tu ne l’opprimeras pas.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 23.16  Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 23.16  Laisse-le demeurer chez toi, dans ton pays, en tel lieu qu’il lui plaira, dans telle de tes villes où il se trouvera bien ; ne le moleste point.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 23.16  Tu ne livreras point entre les mains de son maître l’esclave qui s’est réfugié chez toi.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 23.16  Il demeurera parmi vous au lieu où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté dans quelqu’une de vos villes, sans que vous lui fassiez aucune peine.

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.16  Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 23.16  Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d’avec son maître et réfugié auprès de toi.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 23.16  Il demeurera avec toi, dans ton pays, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une quelconque de tes localités où il se trouvera bien ; tu ne l’opprimeras pas.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.16  Tu ne laisseras pas enfermer par son maître un esclave qui se sera enfui de chez son maître auprès de toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.16  Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 23.16  Tu ne le livreras pas à son maïtre un serf que tu auras secouru chez toi, contre son maïtre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 23.16  Si un esclave s’est enfui de chez son maître pour venir chez toi, tu ne le lui livreras pas.

Segond 21

Deutéronome 23.16  « Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera réfugié chez toi après l’avoir quitté.

King James en Français

Deutéronome 23.16  Il demeurera avec toi, et même parmi vous, dans ce lieu qu’il choisira dans l’une de tes portes, où bon lui semble; tu ne l’opprimeras pas.

La Septante

Deutéronome 23.16  οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 23.16  non trades servum domino suo qui ad te confugerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.16  (23.15) לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.