Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 23.19

Comparateur biblique pour Deutéronome 23.19

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.19  Vous ne prêterez point à usure à votre frère ni de l’argent, ni du grain, ni quelque autre chose que ce soit,

David Martin

Deutéronome 23.19  Tu ne prêteras point à usure à ton frère, soit à usure d’argent, soit à usure de vivres, soit à usure de quelque autre chose que ce soit qu’on prête à usure.

Ostervald

Deutéronome 23.19  Tu ne prêteras point à intérêt à ton frère, ni de l’argent, ni des vivres, ni quoi que ce soit qu’on prête à intérêt.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 23.19  Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel ton Dieu, pour aucun vœu, le salaire d’une courtisane, ni le prix d’un chien, car tous les deux sont une abomination de l’Éternel ton Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 23.19  Tu n’exigeras point d’intérêts de ton frère, ni intérêt d’argent, ni intérêt de denrées, ni intérêt de rien de ce qui se prête à intérêts.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23.19  Pour aucun sacrifice votif, tu n’apporteras dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien ; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 23.19  Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, intérêt d’argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu’on prête à intérêt.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 23.19  Tu n’apporteras pas le salaire d’une courtisane ou le prix de vente d’un chien dans la maison de l’Éternel ton Dieu pour l’accomplissement de quelque vœu que ce soit ; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel ton Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 23.19  N’exige point d’intérêts de ton frère, ni intérêts pour argent, ni intérêts pour denrées ou pour toute chose susceptible d’accroissement.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 23.19  Tu n’offriras point dans la maison du Seigneur ton Dieu la récompense de la prostituée, ni le prix du chien, quelque vœu que tu aies fait : parce que l’un et l’autre sont abominables devant le Seigneur ton Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 23.19  Vous ne prêterez à usure à votre frère ni de l’argent, ni du grain, ni quelque autre chose que ce soit,

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.19  Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 23.19  Tu n’apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le salaire d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en abomination à Yahweh, ton Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 23.19  Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour de l’argent, ni pour de la nourriture, ni pour quoi que ce soit dont on prendrait de l’intérêt.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.19  Tu n’apporteras pas à la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d’une prostituée ni le paiement d’un chien, quel que soit le vœu que tu aies fait : car tous deux sont en abomination à Yahvé ton Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.19  Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 23.19  Tu ne feras pas venir la comptée de la putain, ni le prix d’un chien dans la maison de IHVH pour tout vœu : oui, les deux sont également une abomination pour IHVH, ton Elohïm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 23.19  Quel que soit le vœu que tu aies fait, tu n’offriras pas dans la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d’une prostituée ou celui d’un chien (un prostitué sacré), car Yahvé ton Dieu a en horreur l’un et l’autre.

Segond 21

Deutéronome 23.19  « Tu n’apporteras pas dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour l’accomplissement d’un vœu, le salaire d’une prostituée ou le prix d’un chien. En effet, l’un et l’autre sont en horreur à l’Éternel, ton Dieu.

King James en Français

Deutéronome 23.19  Tu ne prêteras pas avec intérêt à ton frère, soit intérêt d’argent, soit intérêt de vivres, soit intérêt de quelque autre chose que ce soit qu’on prête avec intérêt.

La Septante

Deutéronome 23.19  οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα.

La Vulgate

Deutéronome 23.19  non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.19  (23.18) לֹא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זֹונָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.