Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 23.21
Comparateur biblique pour Deutéronome 23.21
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 23.21 Lorsque vous aurez fait un vœu au Seigneur, votre Dieu, vous ne différerez point de l’accomplir ; parce que le Seigneur, votre Dieu, vous en demandera compte, et que si vous différez, il vous sera imputé à péché.
David Martin
Deutéronome 23.21 Quand tu auras voué un vœu à l’Éternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; car l’Éternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander ; ainsi il y aurait du péché en toi.
Ostervald
Deutéronome 23.21 Quand tu auras fait un vœu à l’Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l’accomplir ; car l’Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander ; et il y aurait du péché en toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 23.21De l’étranger tu peux prendre de l’intérêt, mais tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse en tout où tu mettras la main, sur la terre où tu viendras pour la posséder.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 23.21Quand tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, ne tarde pas à l’accomplir ; car l’Éternel, ton Dieu, le réclamera de toi, et tu te chargerais d’un péché.
Bible de Lausanne
Deutéronome 23.21tu prendras un intérêt de l’étranger, mais tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toute entreprise de ta main dans la terre où tu vas entrer la posséder.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 23.21 Quand tu voueras un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter ; car l’Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 23.21 De l’étranger tu peux exiger un intérêt, mais de ton frère tu n’en exigeras point, afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 23.21 Quand tu auras fait un vœu à l’Éternel, ton Dieu, ne tarde point à l’accomplir ; autrement, l’Éternel, ton Dieu, ne manquerait pas de t’en demander compte, et tu aurais à répondre d’un péché.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 23.21mais seulement aux étrangers. Tu prêteras à ton frère ce dont il aura besoin, sans en tirer aucun intérêt ; afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tout ce que tu feras dans le pays dont tu dois entrer en possession.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 23.21Lorsque vous aurez fait un voeu au Seigneur votre Dieu, vous ne différerez point de l’accomplir, parce que le Seigneur votre Dieu vous en demandera compte, et que si vous différez, cela vous sera imputé à péché.
Louis Segond 1910
Deutéronome 23.21 Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir : car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 23.21 Tu peux exiger un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 23.21Quand tu auras fait un vœu à Yahweh, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’accomplir, autrement Yahweh, ton Dieu, t’en demanderait compte et tu te chargerais d’une faute.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 23.21À l’étranger tu pourras prêter à intérêt, mais tu prêteras sans intérêt à ton frère, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, au pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 23.21 Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 23.21« Pour l’étranger, tu pratiqueras l’usure ; mais envers ton frère pas d’usure, pour que IHVH, ton Elohïm, te bénisse de tout envoi de tes mains sur la terre, là où tu viens, pour en hériter. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 23.21À l’étranger tu prêteras avec intérêt, mais tu ne le feras pas pour ton frère. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tout ce que tu entreprendras sur cette terre où tu vas entrer pour la posséder.
Segond 21
Deutéronome 23.21 Tu pourras exiger un intérêt de l’étranger, mais pas de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays dont tu vas entrer en possession.
King James en Français
Deutéronome 23.21 Quand tu feras un vœu au SEIGNEUR ton Dieu, tu ne négligeras pas de l’accomplir; car le SEIGNEUR ton Dieu te le redemandera assurément; et il y aurait péché en toi.
Deutéronome 23.21sed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendam