Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 23.22

Comparateur biblique pour Deutéronome 23.22

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.22  Vous éviterez le péché, si vous ne vous engagez par aucune promesse :

David Martin

Deutéronome 23.22  Mais quand tu t’abstiendras de vouer, il n’y aura pas pour cela de péché en toi.

Ostervald

Deutéronome 23.22  Mais quand tu t’abstiendras de faire des vœux, il n’y aura point de péché en toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 23.22  Si tu voues un vœu à l’Éternel ton Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car ’Éternel ton Dieu le redemandera de toi, ainsi il y aura en toi péché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 23.22  Si tu t’abstiens de vœux, tu ne te charges point d’un péché.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23.22  Quand tu auras voué un vœu l’Éternel, ton Dieu, tu ne renverras pas de l’accomplir : car l’Éternel, ton Dieu, le rechercherait certainement de ta part, et il y aurait en toi du péché ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 23.22  mais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas du péché sur toi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 23.22  Quand tu auras fait un vœu à l’Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l’accomplir, car l’Éternel ton Dieu ne manquerait pas de t’en demander compte, et tu serais trouvé coupable.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 23.22  Si d’ailleurs tu t’abstiens de faire des vœux, tu ne seras pas répréhensible.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 23.22  Lorsque tu auras fait un vœu au Seigneur ton Dieu, tu ne différeras point de l’accomplir, parce que le Seigneur ton Dieu t’en demandera compte, et que si tu diffères, cela te sera imputé à péché.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 23.22  Vous serez exempt de péché si vous ne voulez faire aucune promesse;

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.22  Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 23.22  Quand tu auras fait un vœu à Yahweh, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; sinon, Yahweh, ton Dieu, t’en demanderait certainement compte, et tu serais chargé d’un péché.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 23.22  Si d’ailleurs tu t’abstiens de faire des vœux, tu ne commets aucune faute.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.22  Si tu fais un vœu à Yahvé ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter : nul doute que Yahvé ton Dieu te le réclame, et tu te chargerais d’un péché.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.22  Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 23.22  « Quand tu voueras un vœu pour IHVH, ton Elohïm, tu ne tarderas pas à le payer. Oui, IHVH, ton Elohïm, le requerra, il le requerra de toi ; ce serait en toi une faute. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 23.22  Lorsque tu feras un vœu à Yahvé ton Dieu, tu l’accompliras sans tarder, sinon Yahvé ton Dieu t’en demanderait compte et tu pécherais contre lui.

Segond 21

Deutéronome 23.22  « Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’accomplir, car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte et tu te chargerais d’un péché.

King James en Français

Deutéronome 23.22  Mais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas de péché en toi.

La Septante

Deutéronome 23.22  ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία.

La Vulgate

Deutéronome 23.22  cum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere quia requiret illud Dominus Deus tuus et si moratus fueris reputabit tibi in peccatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.22  (23.21) כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֨דֶר֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמֹ֑ו כִּֽי־דָּרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.