Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 23.25

Comparateur biblique pour Deutéronome 23.25

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.25  Si vous entrez dans les blés de votre ami, vous pourrez en cueillir des épis, et les froisser avec la main ; mais vous ne pourrez en couper avec la faucille.

David Martin

Deutéronome 23.25  Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main ; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.

Ostervald

Deutéronome 23.25  Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 23.25  Lorsque tu arriveras dans la vigne de ton prochain, tu peux manger des raisins à ton appétit jusqu’à en être rassasié, mais tu n’en mettras point dans ton vase.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 23.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 23.25  Si tu entres dans le champ de ton prochain, tu peux cueillir des épis avec la main, mais ne fais pas jouer la faucille dans la moisson de ton prochain.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23.25  Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins au gré de ton âme et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ton vase.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 23.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 23.25  Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 23.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 23.25  Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu mangeras des raisins selon ton appétit et t’en rassasieras, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 23.25  Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras, avec la main, arracher des épis ; mais tu ne porteras point la faucille sur les blés de ton prochain.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 23.25  Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins autant que tu voudras ; mais tu n’en apporteras point dehors avec toi.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 23.25  Si vous entrez dans les blés de votre ami, vous en pourrez cueillir des épis et les froisser avec la main; mais vous n’en pourrez pas couper avec la faucille.

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.25  Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 23.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 23.25  Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 23.25  Si tu entres dans le champ de blé de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille dans le champ de blé de ton prochain.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.25  Si tu passes dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger du raisin à ton gré, jusqu’à satiété, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 23.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.25  Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 23.25  Quand tu viendras dans le vignoble de ton compagnon, mange des raisins à satiété de ton être, mais n’en donne pas à ton récipient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 23.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 23.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 23.25  Lorsque tu traverseras la vigne de ton prochain, tu pourras grappiller des raisins comme tu le voudras jusqu’à ne plus avoir faim, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.

Segond 21

Deutéronome 23.25  « Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à volonté manger des raisins et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.

King James en Français

Deutéronome 23.25  Quand tu entreras dans les champs de grains de ton voisin, tu pourras alors arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras pas la faucille dans les grains de ton voisin.

La Septante

Deutéronome 23.25  ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου.

La Vulgate

Deutéronome 23.25  ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.25  (23.24) כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.