Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 23.26

Comparateur biblique pour Deutéronome 23.26

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ostervald

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 23.26  Lorsque tu arriveras dans le (champ de) blé de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille dans le blé de ton prochain.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Deutéronome 23.26  Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 23.26  Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu arracheras des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille sur les blés de ton prochain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 23.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 23.26  Si tu entres dans les blés de ton ami, tu en pourras cueillir des épis et les froisser (broyer) avec la main ; mais tu n’en pourras pas couper avec la faucille (faux).

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 23.26  Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.26  Si tu traverses les moissons de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille sur la moisson de ton prochain.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Deutéronome 23.26  Quand tu viendras dans l’empouille de ton compagnon, cueille les fauches avec ta main, mais ne balance pas la faucille dans l’empouille de ton compagnon.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 23.26  De même lorsque tu traverseras les blés de ton prochain: tu pourras y cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.

Segond 21

Deutéronome 23.26  Si tu entres dans les champs de blé de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras pas la faucille sur les blés de ton prochain.

King James en Français

La Septante

Deutéronome 23.26  ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς.

La Vulgate

Deutéronome 23.26  si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.26  (23.25) כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.