Comparateur biblique pour Deutéronome 23.26
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 23.26 Lorsque tu arriveras dans le (champ de) blé de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille dans le blé de ton prochain.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 23.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 23.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Deutéronome 23.26 Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 23.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 23.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 23.26 Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu arracheras des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 23.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 23.26 Si tu entres dans les blés de ton ami, tu en pourras cueillir des épis et les froisser (broyer) avec la main ; mais tu n’en pourras pas couper avec la faucille (faux).
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 23.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 23.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 23.26 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 23.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Deutéronome 23.26 Si tu traverses les moissons de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille sur la moisson de ton prochain.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 23.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Bible André Chouraqui
Deutéronome 23.26 Quand tu viendras dans l’empouille de ton compagnon, cueille les fauches avec ta main, mais ne balance pas la faucille dans l’empouille de ton compagnon.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 23.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 23.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 23.26 De même lorsque tu traverseras les blés de ton prochain: tu pourras y cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.
Segond 21
Deutéronome 23.26 Si tu entres dans les champs de blé de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
La Septante
Deutéronome 23.26 ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς.
La Vulgate
Deutéronome 23.26 si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Deutéronome 23.26 (23.25) כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ׃ ס
SBL Greek New Testament
Deutéronome 23.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.