Deutéronome 23.6 Vous ne ferez point de paix avec ces peuples, et vous ne leur procurerez jamais aucun bien tant que vous vivrez.
David Martin
Deutéronome 23.6 Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix, ni leur bien.
Ostervald
Deutéronome 23.6 Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 23.6Mais l’Éternel ton Dieu ne voulut point écouter Bilame, l’Éternel ton Dieu convertit pour toi la malédiction en bénédiction, parce que l’Éternel ton Dieu t’aime.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 23.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 23.6Tu ne t’intéresseras en aucun temps à leur prospérité et à leur bien-être, jamais. Tu n’abomineras pas l’Edomite, car il est ton frère.
Bible de Lausanne
Deutéronome 23.6Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, changea pour toi la malédiction en bénédiction ; car l’Éternel, ton Dieu, t’aime.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 23.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 23.6 Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 23.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 23.6 Mais l’Éternel ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam, et l’Éternel ton Dieu a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel ton Dieu t’aime.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 23.6 Ne t’intéresse donc jamais à leur bien-être et à leur prospérité, tant que tu vivras.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 23.6Mais le Seigneur ton Dieu ne voulut point écouter Balaam ; et, parce qu’il t’aimait, il obligea Balaam de te donner des bénédictions au lieu des malédictions (qu’il voulait te donner).
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 23.6Vous ne ferez point de paix avec ces peuples, et vous ne leur procurerez jamais aucun bien tant que vous vivrez.
Louis Segond 1910
Deutéronome 23.6 Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 23.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 23.6 Mais Yahweh, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam, et Yahweh, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu, t’aime.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 23.6Tu ne devras jamais avoir souci de leur paix ni de leur prospérité, aussi longtemps que tu vivras.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 23.6Mais Yahvé ton Dieu ne consentit pas à écouter Balaam, et Yahvé ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahvé ton Dieu t’aimait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 23.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 23.6 Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 23.6Mais IHVH, ton Elohïm, n’a pas consenti à entendre Bil’am. IHVH, ton Elohïm, a tourné la malédiction en bénédiction : oui IHVH ton Elohïm t’aime.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 23.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 23.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 23.6Mais Yahvé ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam; Yahvé ton Dieu t’aime, et il a retourné pour toi sa malédiction en bénédiction.
Segond 21
Deutéronome 23.6 Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam et il a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce qu’il t’aime.
King James en Français
Deutéronome 23.6 Tu ne chercheras ni leur paix ni leur prospérité, tous les jours et pour toujours.