Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 23.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 23.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.6  Vous ne ferez point de paix avec ces peuples, et vous ne leur procurerez jamais aucun bien tant que vous vivrez.

David Martin

Deutéronome 23.6  Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix, ni leur bien.

Ostervald

Deutéronome 23.6  Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 23.6  Mais l’Éternel ton Dieu ne voulut point écouter Bilame, l’Éternel ton Dieu convertit pour toi la malédiction en bénédiction, parce que l’Éternel ton Dieu t’aime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 23.6  Tu ne t’intéresseras en aucun temps à leur prospérité et à leur bien-être, jamais. Tu n’abomineras pas l’Edomite, car il est ton frère.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23.6  Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, changea pour toi la malédiction en bénédiction ; car l’Éternel, ton Dieu, t’aime.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 23.6  Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 23.6  Mais l’Éternel ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam, et l’Éternel ton Dieu a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel ton Dieu t’aime.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 23.6  Ne t’intéresse donc jamais à leur bien-être et à leur prospérité, tant que tu vivras.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 23.6  Mais le Seigneur ton Dieu ne voulut point écouter Balaam ; et, parce qu’il t’aimait, il obligea Balaam de te donner des bénédictions au lieu des malédictions (qu’il voulait te donner).

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 23.6  Vous ne ferez point de paix avec ces peuples, et vous ne leur procurerez jamais aucun bien tant que vous vivrez.

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.6  Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 23.6  Mais Yahweh, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam, et Yahweh, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu, t’aime.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 23.6  Tu ne devras jamais avoir souci de leur paix ni de leur prospérité, aussi longtemps que tu vivras.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.6  Mais Yahvé ton Dieu ne consentit pas à écouter Balaam, et Yahvé ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahvé ton Dieu t’aimait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.6  Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 23.6  Mais IHVH, ton Elohïm, n’a pas consenti à entendre Bil’am. IHVH, ton Elohïm, a tourné la malédiction en bénédiction : oui IHVH ton Elohïm t’aime.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 23.6  Mais Yahvé ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam; Yahvé ton Dieu t’aime, et il a retourné pour toi sa malédiction en bénédiction.

Segond 21

Deutéronome 23.6  Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam et il a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce qu’il t’aime.

King James en Français

Deutéronome 23.6  Tu ne chercheras ni leur paix ni leur prospérité, tous les jours et pour toujours.

La Septante

Deutéronome 23.6  καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλααμ καὶ μετέστρεψεν κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν ὅτι ἠγάπησέν σε κύριος ὁ θεός σου.

La Vulgate

Deutéronome 23.6  et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque maledictionem eius in benedictionem tuam eo quod diligeret te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.6  (23.5) וְלֹֽא־אָבָ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיַּהֲפֹךְ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת־הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.