Deutéronome 23.7 Vous n’aurez point l’Iduméen en abomination, parce, qu’il est votre frère ; ni l’Égyptien, parce que vous avez été étranger en son pays.
David Martin
Deutéronome 23.7 Tu n’auras point en abomination l’Iduméen, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger en son pays.
Ostervald
Deutéronome 23.7 Tu n’auras point en abomination l’Iduméen ; car il est ton frère. Tu n’auras point en abomination l’Égyptien ; car tu as été étranger dans son pays ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 23.7Tu ne t’enquerras ni de leur tranquillité, ni de leur bien-être, tant que tu vivras, jamais.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 23.7Tu n’abomineras pas l’Égyptien, car tu fus son hôte dans son pays.
Bible de Lausanne
Deutéronome 23.7Tu ne chercheras pas leur paix ni leur bien, tant que tu vivras, à perpétuité.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 23.7 -Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 23.7 Tu ne chercheras ni leur paix, ni leur bien, tant que tu vivras, à perpétuité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 23.7 N’aie pas en horreur l’Iduméen, car il est ton frère ; n’aie pas en horreur l’Égyptien, car tu as séjourné dans son pays.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 23.7Tu ne feras point de paix avec ces peuples, et tu ne leur procureras jamais aucun bien tant que tu vivras.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 23.7Vous n’aurez pas l’Iduméen en abomination, parce qu’il est votre frère; ni l’Egyptien, parce que vous avez été étranger en son pays.
Louis Segond 1910
Deutéronome 23.7 Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 23.7 Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 23.7Mais tu n’auras point de haine pour l’Edomite car lui est ton frère ; tu n’auras pas de haine non plus pour l’Egyptien, car tu as été étranger en son pays ;
Bible de Jérusalem
Deutéronome 23.7Jamais, tant que tu vivras, tu ne rechercheras leur prospérité et leur bonheur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 23.7 Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :
Bible André Chouraqui
Deutéronome 23.7Ne t’enquiers pas de leur paix, ni de leur bien, tous tes jours, en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 23.7C’est pourquoi, tout au long de ta vie, tu ne te soucieras pas de leur bien-être et de leur bonheur.
Segond 21
Deutéronome 23.7 Tu ne rechercheras ni leur prospérité ni leur bien-être tant que tu vivras, et ce pour toujours.
King James en Français
Deutéronome 23.7 Tu n’auras pas en abomination l’Édomite; car il est ton frère; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien; parce que tu as été un étranger dans son pays;