Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 23.1

Comparateur biblique pour Josué 23.1

Lemaistre de Sacy

Josué 23.1  Or longtemps après que le Seigneur eut donné la paix à Israël, et qu’il lui eut assujetti toutes les nations qui l’environnaient, Josué étant déjà vieux et fort avancé en âge,

David Martin

Josué 23.1  Or il arriva plusieurs jours après, que l’Éternel ayant donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l’environ, Josué était vieux, fort avancé en âge.

Ostervald

Josué 23.1  Il arriva, longtemps après que l’Éternel eut donné du repos à Israël devant tous les ennemis qui l’entouraient, que Josué, étant devenu vieux, avancé en âge,

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 23.1  Ce fut longtemps après, lorsque l’Éternel eut donné du repos à Israel de tous ses ennemis autour de lui, Iehoschoua étant vieux et avancé en âge ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 23.1  Et un long temps s’étant écoulé, après que l’Éternel eut donné le repos à Israël vis-à-vis de tous ses ennemis à la ronde, et lorsque Josué fut devenu vieux et avancé en âge, Josué

Bible de Lausanne

Josué 23.1  Et nombre de jours s’étant écoulés depuis que l’Éternel eut donné du repos à Israël de la part de tous ses ennemis, tout à l’entour, il arriva que Josué fut vieux, avancé en âge.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 23.1  Et longtemps après que l’Éternel eut donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l’entour, — et Josué était vieux, avancé en âge, —

Nouveau Testament Stapfer

Josué 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 23.1  Et un long temps s’étant écoulé après que l’Éternel eut donné du repos à Israël en le délivrant de tous ses ennemis d’alentour, Josué, devenu vieux, avancé en âge,

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 23.1  Longtemps après, alors que l’Éternel avait ôté à Israël toute inquiétude à l’égard de ses ennemis d’alentour, Josué, déjà vieux et avancé en âge,

Glaire et Vigouroux

Josué 23.1  Or longtemps après que le Seigneur eut donné la paix à Israël, et qu’il lui eut assujetti toutes les nations qui l’environnaient, Josué, étant déjà (très) vieux et très avancé en âge

Bible Louis Claude Fillion

Josué 23.1  Or longtemps après que le Seigneur eut donné la paix à Israël, et qu’Il lui eut assujetti toutes les nations qui l’environnaient, Josué, étant déjà vieux et très avancé en âge,

Louis Segond 1910

Josué 23.1  Depuis longtemps l’Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 23.1  Un long temps s’était écoulé depuis que Yahweh avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous ses ennemis d’alentour, et Josué était vieux, avancé en âge.

Bible Pirot-Clamer

Josué 23.1  Longtemps après que Yahweh eut donné du repos à Israël en le délivrant de tous ses ennemis alentour, comme Josué était devenu vieux, avancé en âge,

Bible de Jérusalem

Josué 23.1  Or, longtemps après que Yahvé eut procuré le repos à Israël, au milieu de tous les ennemis qui l’entouraient — Josué était devenu vieux, il était avancé en âge —,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 23.1  Depuis longtemps l’Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.

Bible André Chouraqui

Josué 23.1  Et c’est des jours nombreux après que IHVH-Adonaï a reposé Israël de tous ses ennemis alentour, Iehoshoua’, vieux, décline dans les jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 23.1  Un long temps s’était écoulé depuis que Yahvé avait délivré Israël de tous ses ennemis d’alentour et lui avait donné le repos. Quant à Josué, il était vieux, avancé en âge.

Segond 21

Josué 23.1  L’Éternel avait depuis longtemps donné du repos à Israël en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était vieux, il était d’un âge avancé.

King James en Français

Josué 23.1  Il arriva, longtemps après que le SEIGNEUR eut donné du repos à Israël devant tous les ennemis qui l’entouraient, que Joshua, étant devenu vieux, avancé en âge,

La Septante

Josué 23.1  καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πλείους μετὰ τὸ καταπαῦσαι κύριον τὸν Ισραηλ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν καὶ Ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς ταῖς ἡμέραις.

La Vulgate

Josué 23.1  evoluto autem multo tempore postquam pacem Dominus dederat Israheli subiectis in gyro nationibus universis et Iosue iam longevo et persenilis aetatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 23.1  וַֽיְהִי֙ מִיָּמִ֣ים רַבִּ֔ים אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־הֵנִ֨יחַ יְהוָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל מִכָּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִ֑יב וִיהֹושֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Josué 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.