Josué 23.1 Or longtemps après que le Seigneur eut donné la paix à Israël, et qu’il lui eut assujetti toutes les nations qui l’environnaient, Josué étant déjà vieux et fort avancé en âge,
David Martin
Josué 23.1 Or il arriva plusieurs jours après, que l’Éternel ayant donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l’environ, Josué était vieux, fort avancé en âge.
Ostervald
Josué 23.1 Il arriva, longtemps après que l’Éternel eut donné du repos à Israël devant tous les ennemis qui l’entouraient, que Josué, étant devenu vieux, avancé en âge,
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 23.1Ce fut longtemps après, lorsque l’Éternel eut donné du repos à Israel de tous ses ennemis autour de lui, Iehoschoua étant vieux et avancé en âge ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 23.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 23.1Et un long temps s’étant écoulé, après que l’Éternel eut donné le repos à Israël vis-à-vis de tous ses ennemis à la ronde, et lorsque Josué fut devenu vieux et avancé en âge, Josué
Bible de Lausanne
Josué 23.1Et nombre de jours s’étant écoulés depuis que l’Éternel eut donné du repos à Israël de la part de tous ses ennemis, tout à l’entour, il arriva que Josué fut vieux, avancé en âge.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 23.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 23.1 Et longtemps après que l’Éternel eut donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l’entour, — et Josué était vieux, avancé en âge, —
Nouveau Testament Stapfer
Josué 23.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 23.1 Et un long temps s’étant écoulé après que l’Éternel eut donné du repos à Israël en le délivrant de tous ses ennemis d’alentour, Josué, devenu vieux, avancé en âge,
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 23.1 Longtemps après, alors que l’Éternel avait ôté à Israël toute inquiétude à l’égard de ses ennemis d’alentour, Josué, déjà vieux et avancé en âge,
Glaire et Vigouroux
Josué 23.1Or longtemps après que le Seigneur eut donné la paix à Israël, et qu’il lui eut assujetti toutes les nations qui l’environnaient, Josué, étant déjà (très) vieux et très avancé en âge
Bible Louis Claude Fillion
Josué 23.1Or longtemps après que le Seigneur eut donné la paix à Israël, et qu’Il lui eut assujetti toutes les nations qui l’environnaient, Josué, étant déjà vieux et très avancé en âge,
Louis Segond 1910
Josué 23.1 Depuis longtemps l’Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 23.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 23.1 Un long temps s’était écoulé depuis que Yahweh avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous ses ennemis d’alentour, et Josué était vieux, avancé en âge.
Bible Pirot-Clamer
Josué 23.1Longtemps après que Yahweh eut donné du repos à Israël en le délivrant de tous ses ennemis alentour, comme Josué était devenu vieux, avancé en âge,
Bible de Jérusalem
Josué 23.1Or, longtemps après que Yahvé eut procuré le repos à Israël, au milieu de tous les ennemis qui l’entouraient — Josué était devenu vieux, il était avancé en âge —,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 23.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 23.1 Depuis longtemps l’Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.
Bible André Chouraqui
Josué 23.1Et c’est des jours nombreux après que IHVH-Adonaï a reposé Israël de tous ses ennemis alentour, Iehoshoua’, vieux, décline dans les jours.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 23.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 23.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 23.1Un long temps s’était écoulé depuis que Yahvé avait délivré Israël de tous ses ennemis d’alentour et lui avait donné le repos. Quant à Josué, il était vieux, avancé en âge.
Segond 21
Josué 23.1 L’Éternel avait depuis longtemps donné du repos à Israël en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient. Josué était vieux, il était d’un âge avancé.
King James en Français
Josué 23.1 Il arriva, longtemps après que le SEIGNEUR eut donné du repos à Israël devant tous les ennemis qui l’entouraient, que Joshua, étant devenu vieux, avancé en âge,
Josué 23.1evoluto autem multo tempore postquam pacem Dominus dederat Israheli subiectis in gyro nationibus universis et Iosue iam longevo et persenilis aetatis