Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 23.7

Comparateur biblique pour 1 Samuel 23.7

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 23.7  Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu me l’a livré entre les mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville ou il y a des portes et des serrures.

David Martin

1 Samuel 23.7  Et on rapporta à Saül que David était venu à Kéhila ; et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.

Ostervald

1 Samuel 23.7  Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla ; et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s’est enfermé.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 23.7  On rapporta à Schaoul que David était venu à Kéila, et Schaoul dit : Dieu l’a abandonné dans ma main, car il s’est enfermé en venant dans une ville qui a portes et barres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 23.7  Et Saül eut avis de l’arrivée de David à Kéhila et Saül dit: Dieu me le livre à discrétion, puisque par cette manière il s’est enfermé dans une place qui a portes et verrous.

Bible de Lausanne

1 Samuel 23.7  Et on rapporta à Saül que David était entré à Kéhila. Et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 23.7  Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit : Dieu l’a rejeté et livré en ma main ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 23.7  Et on fit savoir à Saül que David était venu à Kéila et Saül dit : Dieu l’a rejeté [et livré] entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville à portes et barres.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 23.7  Ayant appris que David était entré dans Keïla, Saül dit : « Dieu le livre en mon pouvoir, car il s’est enfermé, en entrant dans une ville munie de portes et de verrous. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 23.7  Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu l’a livré entre mes mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 23.7  Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céïla, il dit: Dieu l’a livré entre mes mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures.

Louis Segond 1910

1 Samuel 23.7  Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 23.7  On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit : « Dieu le livre entre mes mains, car il s’est enfermé en venant dans une ville qui a des portes et des barres. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 23.7  On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit : “Dieu le livre entre mes mains, puisqu’il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des verrous.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 23.7  Quand on rapporta à Saül que David était entré à Qéïla, il dit : "Dieu l’a livré en mon pouvoir, car il s’est pris au piège en entrant dans une ville à portes et à verrous !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 23.7  Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 23.7  Il est rapporté à Shaoul que David est venu à Qe’ila. Shaoul dit : « Elohîms l’a aliéné en ma main, il s’est enfermé, en venant dans une ville qui a portails et traverses. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 23.7  On avertit Saül que David était entré à Keïla; Saül dit: “Dieu l’a livré entre mes mains: en entrant dans une ville avec portes et verrous, il s’est enfermé lui-même.”

Segond 21

1 Samuel 23.7  Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla et il se dit : « Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville munie de portes et de verrous. »

King James en Français

1 Samuel 23.7  Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla; et Saül dit: Dieu l’a livré entre mes mains; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s’est enfermé.

La Septante

1 Samuel 23.7  καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι ἥκει Δαυιδ εἰς Κεϊλα καὶ εἶπεν Σαουλ πέπρακεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς χεῖράς μου ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν.

La Vulgate

1 Samuel 23.7  nuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila et ait Saul tradidit eum Deus in manus meas conclususque est introgressus urbem in qua portae et serae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 23.7  וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹתֹ֤ו אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָבֹ֔וא בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.