1 Samuel 23.7 Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu me l’a livré entre les mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville ou il y a des portes et des serrures.
David Martin
1 Samuel 23.7 Et on rapporta à Saül que David était venu à Kéhila ; et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
Ostervald
1 Samuel 23.7 Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla ; et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s’est enfermé.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 23.7On rapporta à Schaoul que David était venu à Kéila, et Schaoul dit : Dieu l’a abandonné dans ma main, car il s’est enfermé en venant dans une ville qui a portes et barres.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 23.7Et Saül eut avis de l’arrivée de David à Kéhila et Saül dit: Dieu me le livre à discrétion, puisque par cette manière il s’est enfermé dans une place qui a portes et verrous.
Bible de Lausanne
1 Samuel 23.7Et on rapporta à Saül que David était entré à Kéhila. Et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 23.7 Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit : Dieu l’a rejeté et livré en ma main ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 23.7 Et on fit savoir à Saül que David était venu à Kéila et Saül dit : Dieu l’a rejeté [et livré] entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville à portes et barres.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 23.7 Ayant appris que David était entré dans Keïla, Saül dit : « Dieu le livre en mon pouvoir, car il s’est enfermé, en entrant dans une ville munie de portes et de verrous. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 23.7Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu l’a livré entre mes mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 23.7Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céïla, il dit: Dieu l’a livré entre mes mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures.
Louis Segond 1910
1 Samuel 23.7 Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 23.7 On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit : « Dieu le livre entre mes mains, car il s’est enfermé en venant dans une ville qui a des portes et des barres. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 23.7On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit : “Dieu le livre entre mes mains, puisqu’il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des verrous.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 23.7Quand on rapporta à Saül que David était entré à Qéïla, il dit : "Dieu l’a livré en mon pouvoir, car il s’est pris au piège en entrant dans une ville à portes et à verrous !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 23.7 Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 23.7Il est rapporté à Shaoul que David est venu à Qe’ila. Shaoul dit : « Elohîms l’a aliéné en ma main, il s’est enfermé, en venant dans une ville qui a portails et traverses. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 23.7On avertit Saül que David était entré à Keïla; Saül dit: “Dieu l’a livré entre mes mains: en entrant dans une ville avec portes et verrous, il s’est enfermé lui-même.”
Segond 21
1 Samuel 23.7 Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla et il se dit : « Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville munie de portes et de verrous. »
King James en Français
1 Samuel 23.7 Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla; et Saül dit: Dieu l’a livré entre mes mains; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s’est enfermé.
1 Samuel 23.7nuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila et ait Saul tradidit eum Deus in manus meas conclususque est introgressus urbem in qua portae et serae