Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.25

Comparateur biblique pour Genèse 24.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.25  Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer.

David Martin

Genèse 24.25  Et elle lui dit aussi : Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et de la place pour loger.

Ostervald

Genèse 24.25  Puis elle lui dit : Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.25  Elle lui dit aussi : il y a chez nous et de la paille et du fourrage, ainsi que de la place pour loger.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.25  Et elle lui dit : Et paille et fourrage sont en abondance chez nous, et il y a gîte aussi pour passer la nuit.

Bible de Lausanne

Genèse 24.25  Et elle lui dit : Il y a chez nous paille et fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.25  Et elle lui dit : Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.25  Et elle ajouta : Il y a chez nous paille et fourrage en quantité et aussi une place où passer la nuit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.25  Elle lui dit encore : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et de la place pour loger.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.25  Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.25  Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer.

Louis Segond 1910

Genèse 24.25  Elle lui dit encore : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.25  Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour y passer la nuit?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.25  Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en quantité, et aussi de la place pour passer la nuit.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.25  et elle continua : "Il y a, chez nous, de la paille et du fourrage en quantité, et de la place pour gîter."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.25  Elle lui dit encore : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.25  Elle lui dit : « Aussi de la paille, aussi du fourrage avec nous, en quantité, et aussi un lieu pour nuiter. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.25  Elle ajouta: “Il y a beaucoup de paille et de fourrage chez nous, et de la place pour passer la nuit.”

Segond 21

Genèse 24.25  Elle lui dit encore : « Il y a de la paille et du fourrage en abondance chez nous, et aussi de la place pour passer la nuit. »

King James en Français

Genèse 24.25  Elle lui dit en plus: Nous avons de la paille et du fourrage, et aussi de la place pour y loger.

La Septante

Genèse 24.25  καὶ εἶπεν αὐτῷ καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ’ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.

La Vulgate

Genèse 24.25  et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.25  וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפֹּ֖וא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָקֹ֖ום לָלֽוּן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.