Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.31

Comparateur biblique pour Genèse 24.31

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.31  et il lui dit : Entrez, vous qui êtes béni du Seigneur : pourquoi demeurez-vous dehors ? J’ai prépare la maison, et un lieu pour vos chameaux.

David Martin

Genèse 24.31  Et il lui dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.

Ostervald

Genèse 24.31  Et il dit : Entre, béni de l’Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j’ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.31  Et il dit : entre, homme béni de l’Éternel, pourquoi restes-tu dehors ? j’ai préparé la maison ainsi qu’un endroit pour les chameaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.31  Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ! pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai disposé la maison, et il y a place pour les chameaux.

Bible de Lausanne

Genèse 24.31  Et [Laban] dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi te tiens-tu dehors, quand j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.31  Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.31  Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.31  Laban lui dit : Viens, bien-aimé du Seigneur ! pourquoi restes-tu dehors, lorsque j’ai préparé la maison et qu’il y a place pour les chameaux ?

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.31  et il lui dit : Entre, toi qui es béni du Seigneur ; pourquoi demeure-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.31  Et il lui dit: Entrez, vous qui êtes béni du Seigneur; pourquoi demeurez-vous dehors? J’ai préparé la maison, et un lieu pour vos chameaux.

Louis Segond 1910

Genèse 24.31  et il dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.31  et il dit : « Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.31  Il lui dit : Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu debout dehors ? j’ai moi-même préparé la maison et une place pour les chameaux.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.31  Il lui dit : "Viens, béni de Yahvé ! Pourquoi restes-tu dehors, quand j’ai débarrassé la maison et fait de la place pour les chameaux ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.31  et il dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.31  Il dit : « Viens, béni de IHVH-Adonaï ! Pourquoi te tiendrais-tu dehors ? Moi-même j’ai débarrassé la maison et un lieu pour les chameaux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.31  et il lui dit: “Sois chez nous comme un homme béni de Yahvé! Pourquoi restes-tu dehors? J’ai débarrassé la maison et j’y ai fait de la place pour les chameaux.”

Segond 21

Genèse 24.31  Il lui dit : « Viens, toi qui es béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux. »

King James en Français

Genèse 24.31  Et il dit: Entre, béni du SEIGNEUR, pourquoi te tiens-tu dehors? car j’ai préparé la maison, et un endroit pour les chameaux.

La Septante

Genèse 24.31  καὶ εἶπεν αὐτῷ δεῦρο εἴσελθε εὐλογητὸς κύριος ἵνα τί ἕστηκας ἔξω ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.

La Vulgate

Genèse 24.31  dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.31  וַיֹּ֕אמֶר בֹּ֖וא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָקֹ֖ום לַגְּמַלִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.