Genèse 24.31 et il lui dit : Entrez, vous qui êtes béni du Seigneur : pourquoi demeurez-vous dehors ? J’ai prépare la maison, et un lieu pour vos chameaux.
David Martin
Genèse 24.31 Et il lui dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.
Ostervald
Genèse 24.31 Et il dit : Entre, béni de l’Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j’ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.31Et il dit : entre, homme béni de l’Éternel, pourquoi restes-tu dehors ? j’ai préparé la maison ainsi qu’un endroit pour les chameaux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.31Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ! pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai disposé la maison, et il y a place pour les chameaux.
Bible de Lausanne
Genèse 24.31Et [Laban] dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi te tiens-tu dehors, quand j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux ?
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.31 Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.31 Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.31 Laban lui dit : Viens, bien-aimé du Seigneur ! pourquoi restes-tu dehors, lorsque j’ai préparé la maison et qu’il y a place pour les chameaux ?
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.31et il lui dit : Entre, toi qui es béni du Seigneur ; pourquoi demeure-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.31Et il lui dit: Entrez, vous qui êtes béni du Seigneur; pourquoi demeurez-vous dehors? J’ai préparé la maison, et un lieu pour vos chameaux.
Louis Segond 1910
Genèse 24.31 et il dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.31 et il dit : « Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.31Il lui dit : Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu debout dehors ? j’ai moi-même préparé la maison et une place pour les chameaux.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.31Il lui dit : "Viens, béni de Yahvé ! Pourquoi restes-tu dehors, quand j’ai débarrassé la maison et fait de la place pour les chameaux ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.31 et il dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.31Il dit : « Viens, béni de IHVH-Adonaï ! Pourquoi te tiendrais-tu dehors ? Moi-même j’ai débarrassé la maison et un lieu pour les chameaux. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.31et il lui dit: “Sois chez nous comme un homme béni de Yahvé! Pourquoi restes-tu dehors? J’ai débarrassé la maison et j’y ai fait de la place pour les chameaux.”
Segond 21
Genèse 24.31 Il lui dit : « Viens, toi qui es béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux. »
King James en Français
Genèse 24.31 Et il dit: Entre, béni du SEIGNEUR, pourquoi te tiens-tu dehors? car j’ai préparé la maison, et un endroit pour les chameaux.