Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.46

Comparateur biblique pour Genèse 24.46

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.46  Elle aussitôt ôtant son vaisseau de dessus son épaule, m’a dit : Buvez vous-même, et je vais donner aussi à boire à vos chameaux. J’ai donc bu ; et elle a fait boire aussi mes chameaux.

David Martin

Genèse 24.46  Et incontinent elle a abaissé sa cruche de dessus [son épaule], et m’a dit : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.

Ostervald

Genèse 24.46  Et elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m’a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.46  Et aussitôt elle descendit sa cruche de ses épaules, et dit : bois, j’abreuverai aussi tes chameaux ; je bus, et elle abreuva aussi les chameaux ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.46  Et vite elle abaissa sa cruche de dessus son épaule et dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, et je bus et elle abreuva aussi les chameaux.

Bible de Lausanne

Genèse 24.46  Alors elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule{Héb. de dessus elle.} et elle a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.46  Et elle s’est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.46  Et elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m’a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.46  Aussitôt elle a ôté sa cruche de dessus son épaule, en disant : Bois, et puis j’abreuverai tes chameaux ; j’ai bu, et elle a fait boire aussi les chameaux.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.46  Elle aussitôt, ôtant son urne (cruche) de dessus son épaule, m’a dit : Bois toi-même, et je m’en vais donner aussi (ensuite) à boire à tes chameaux. J’ai donc bu ; et elle a fait boire mes chameaux.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.46  Elle aussitôt, ôtant son urne de dessus son épaule, m’a dit: Buvez vous-même, et je m’en vais donner aussi à boire à vos chameaux. J’ai donc bu; et elle a fait boire mes chameaux.

Louis Segond 1910

Genèse 24.46  Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.46  Abaissant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.46  Rapidement, elle fit descendre la cruche de dessus son épaule et dit : Bois, et je vais faire boire aussi les chameaux.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.46  Vite, elle se déchargea de sa cruche et dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. J’ai bu et elle a abreuvé aussi mes chameaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.46  Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.46  Elle se hâte, descend la cruche de sur elle et dit : ‹ Bois et j’abreuverai tes chameaux aussi. › Je bois puis elle a abreuvé les chameaux aussi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.46  Vite, elle a descendu la cruche de son épaule et m’a dit: ‘Bois, je donnerai aussi à boire à tes chameaux.’ J’ai bu et elle a donné à boire à mes chameaux.

Segond 21

Genèse 24.46  Elle s’est empressée de descendre sa cruche de son épaule et a dit : ‹ Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. › J’ai bu et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.

King James en Français

Genèse 24.46  Et elle s’est hâtée et a baisser sa cruche de dessus son épaule, et a dit: Bois, et je donnerai à tes chameaux à boire aussi. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.

La Septante

Genèse 24.46  καὶ σπεύσασα καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν πίε σύ καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ καὶ ἔπιον καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν.

La Vulgate

Genèse 24.46  quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.46  וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֤ורֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.