Genèse 24.46 Elle aussitôt ôtant son vaisseau de dessus son épaule, m’a dit : Buvez vous-même, et je vais donner aussi à boire à vos chameaux. J’ai donc bu ; et elle a fait boire aussi mes chameaux.
David Martin
Genèse 24.46 Et incontinent elle a abaissé sa cruche de dessus [son épaule], et m’a dit : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
Ostervald
Genèse 24.46 Et elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m’a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.46Et aussitôt elle descendit sa cruche de ses épaules, et dit : bois, j’abreuverai aussi tes chameaux ; je bus, et elle abreuva aussi les chameaux ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.46Et vite elle abaissa sa cruche de dessus son épaule et dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, et je bus et elle abreuva aussi les chameaux.
Bible de Lausanne
Genèse 24.46Alors elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule{Héb. de dessus elle.} et elle a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.46 Et elle s’est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.46 Et elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m’a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.46 Aussitôt elle a ôté sa cruche de dessus son épaule, en disant : Bois, et puis j’abreuverai tes chameaux ; j’ai bu, et elle a fait boire aussi les chameaux.
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.46Elle aussitôt, ôtant son urne (cruche) de dessus son épaule, m’a dit : Bois toi-même, et je m’en vais donner aussi (ensuite) à boire à tes chameaux. J’ai donc bu ; et elle a fait boire mes chameaux.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.46Elle aussitôt, ôtant son urne de dessus son épaule, m’a dit: Buvez vous-même, et je m’en vais donner aussi à boire à vos chameaux. J’ai donc bu; et elle a fait boire mes chameaux.
Louis Segond 1910
Genèse 24.46 Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.46 Abaissant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.46Rapidement, elle fit descendre la cruche de dessus son épaule et dit : Bois, et je vais faire boire aussi les chameaux.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.46Vite, elle se déchargea de sa cruche et dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. J’ai bu et elle a abreuvé aussi mes chameaux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.46 Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.46Elle se hâte, descend la cruche de sur elle et dit : ‹ Bois et j’abreuverai tes chameaux aussi. › Je bois puis elle a abreuvé les chameaux aussi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.46Vite, elle a descendu la cruche de son épaule et m’a dit: ‘Bois, je donnerai aussi à boire à tes chameaux.’ J’ai bu et elle a donné à boire à mes chameaux.
Segond 21
Genèse 24.46 Elle s’est empressée de descendre sa cruche de son épaule et a dit : ‹ Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. › J’ai bu et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
King James en Français
Genèse 24.46 Et elle s’est hâtée et a baisser sa cruche de dessus son épaule, et a dit: Bois, et je donnerai à tes chameaux à boire aussi. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.