Genèse 24.51 Rebecca est entre vos mains ; prenez-la, et l’emmenez avec vous, afin qu’elle soit la femme du fils de votre maître, selon que le Seigneur s’en est déclaré.
David Martin
Genèse 24.51 Voici Rébecca est entre tes mains, prends-la et t’en va ; et qu’elle soit la femme du fils de ton Seigneur, comme l’Éternel en a parlé.
Ostervald
Genèse 24.51 Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.51Voici, Rivka est à toi, emmène-la et pars ; qu’elle soit la femme du fils de ton maître, ainsi que l’Éternel l’a dit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.51Voilà Rebecca devant toi ; prends-la et t’en va, et qu’elle devienne la femme du fils de ton seigneur, ainsi qu’a prononcé l’Éternel.
Bible de Lausanne
Genèse 24.51Voici Rebecca devant toi ; prends-[la] et va-t’en, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a prononcé.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.51 Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t’en va ; et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.51 Voici, Rébecca est devant toi ; prends-la et t’en va, et qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme l’Éternel l’a dit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.51 Voici Rébecca à ta disposition, prends-la et pars ; et qu’elle soit l’épouse du fils de ton maître, comme l’a décidé l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.51Rébecca est entre tes mains ; prends-la, et emmène-la avec toi, afin qu’elle soit la femme du fils de ton maître, selon que le Seigneur s’en est déclaré (a parlé).
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.51Rébecca est entre vos mains; prenez-la, et l’emmenez avec vous, afin qu’elle soit la femme du fils de votre maître, selon que le Seigneur S’en est déclaré.
Louis Segond 1910
Genèse 24.51 Voici Rebecca devant toi ; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.51 Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t’en va ; qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahweh l’a dit?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.51voici devant toi Rébecca, prends-la et va ; qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme l’a dit Yahweh.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.51Rébecca est là devant toi : prends-la et pars, et qu’elle devienne la femme du fils de ton maître, comme a dit Yahvé."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.51 Voici Rebecca devant toi ; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.51Voici Ribca en face de toi. Prends-la et va. Elle est la femme du fils de ton Adôn, comme a parlé IHVH-Adonaï. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.51Voici Rébecca; si tu la veux, prends-la et va. Qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahvé l’a décidé.”
Segond 21
Genèse 24.51 Voici Rebecca devant toi : emmène-la en repartant. Qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. »
King James en Français
Genèse 24.51 Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme le SEIGNEUR l’a dit.