Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 24.12

Comparateur biblique pour 2 Rois 24.12

Lemaistre de Sacy

2 Rois 24.12  et Joachin, roi de Juda, sortit de Jérusalem, et vint se rendre au roi de Babylone avec sa mère, ses serviteurs, ses princes et ses eunuques ; et le roi de Babylone le reçut bien en apparence la huitième année de son règne.

David Martin

2 Rois 24.12  Alors Jéhojachin Roi de Juda sortit vers le Roi de Babylone, lui, sa mère, ses gens, ses capitaines, et ses Eunuques ; de sorte que le Roi de Babylone le prit la huitième année de son règne.

Ostervald

2 Rois 24.12  Alors Jéhojakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, ses officiers et ses eunuques ; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 24.12  Iehoïachine, roi de Iehouda, sortit vers le roi de Babel ; lui, sa mère, ses serviteurs, ses capitaines et ses eunuques ; et le roi de Babel le prit dans la huitième année de son règne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 24.12  Alors Jojachin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babel, lui et sa mère et ses serviteurs et ses généraux et ses eunuques, et le roi de Babel le fit prisonnier, la huitième année de son règne.

Bible de Lausanne

2 Rois 24.12  Et Joïakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui et sa mère, et ses esclaves, et ses chefs, et ses eunuques ; et le roi de Babylone le fit prisonnier{Héb. le prit.} la huitième année de son règne.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 24.12  Et Jehoïakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, et sa mère, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses eunuques ; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 24.12  Et Jéhojachin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 24.12  Alors Joïachin, roi de Juda, sortit pour se rendre au roi de Babylone avec sa mère, ses serviteurs, ses grands et ses officiers ; le roi de Babylone le fit prisonnier la huitième année de son règne.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 24.12  Et Joachin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone avec sa mère, ses serviteurs, ses princes et ses eunuques ; et le roi de Babylone le reçut la huitième année de son règne.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 24.12  Et Joachin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone avec sa mère, ses serviteurs, ses princes et ses eunuques; et le roi de Babylone le reçut la huitième année de son règne.

Louis Segond 1910

2 Rois 24.12  Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 24.12  Alors Joachin, roi de Juda, sortit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques, et le roi de Babylone le fit prisonnier la huitième année de son règne.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 24.12  Alors Joakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, ses princes et ses eunuques, et le roi de Babylone le prit l’an huit de son règne.

Bible de Jérusalem

2 Rois 24.12  Alors Joiakîn, roi de Juda, se rendit au roi de Babylone, lui, sa mère, ses officiers, ses dignitaires et ses eunuques, et le roi de Babylone les fit prisonniers ; c’était en la huitième année de son règne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 24.12  Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne.

Bible André Chouraqui

2 Rois 24.12  Yehoyakhîn, roi de Iehouda, sort vers le roi de Babèl, lui, sa mère, ses serviteurs, ses chefs, ses eunuques. Le roi de Babèl le prend en l’an huit de son règne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 24.12  Joïakin, roi de Juda, sortit pour se rendre au roi de Babylone avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques; le roi de Babylone le fit prisonnier la huitième année de son règne.

Segond 21

2 Rois 24.12  Alors Jojakin, le roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques et le roi de Babylone le fit prisonnier. C’était la huitième année de son règne.

King James en Français

2 Rois 24.12  Alors Jéhojakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, ses officiers et ses eunuques; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.

La Septante

2 Rois 24.12  καὶ ἐξῆλθεν Ιωακιμ βασιλεὺς Ιουδα ἐπὶ βασιλέα Βαβυλῶνος αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ καὶ οἱ εὐνοῦχοι αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτὸν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν ἔτει ὀγδόῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Rois 24.12  egressusque est Ioiachin rex Iuda ad regem Babylonis ipse et mater eius et servi eius et principes eius et eunuchi eius et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 24.12  וַיֵּצֵ֞א יְהֹויָכִ֤ין מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ עַל־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל ה֣וּא וְאִמֹּ֔ו וַעֲבָדָ֖יו וְשָׂרָ֣יו וְסָֽרִיסָ֑יו וַיִּקַּ֤ח אֹתֹו֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל בִּשְׁנַ֥ת שְׁמֹנֶ֖ה לְמָלְכֹֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.