Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 24.2

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 24.2

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 24.2  Et il fit ce qui était bon en la présence du Seigneur, tant que vécut le pontife Joïada.

David Martin

2 Chroniques 24.2  Or Joas fit ce qui est droit devant l’Éternel, durant tout le temps de Jéhojadah le Sacrificateur.

Ostervald

2 Chroniques 24.2  Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, pendant toute la vie de Jéhojada, le sacrificateur.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 24.2  Ioasch fit ce qui était bon aux yeux de Iehovah pendant toute la vie de Iehoyada le cohène.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 24.2  Et Joas fit ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, tant que vécut le Prêtre Joiada.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 24.2  Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel tous les jours de Joïada, le sacrificateur.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 24.2  Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tous les jours de Jehoïada, le sacrificateur.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 24.2  Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel pendant toute la vie de Jéhojada, le sacrificateur.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 24.2  Joas fit ce qui plaît au Seigneur, durant toute la vie de Joïada, le prêtre.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 24.2  Et il fit ce qui était bon devant le Seigneur, tant que vécut le pontife (prêtre) Joïada.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 24.2  Et il fit ce qui était bon devant le Seigneur, tant que vécut le pontife Joïada.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 24.2  Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 24.2  Joas fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh pendant toute la vie du prêtre Joïada.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 24.2  Joas fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, tant que vécut le prêtre Joïada.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 24.2  Joas fit ce qui est agréable à Yahvé tout le temps que vécut le prêtre Yehoyada,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 24.2  Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 24.2  Yeohash fait le droit aux yeux de IHVH-Adonaï tous les jours de Yehoyada’, le desservant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 24.2  Joas fit ce qui est juste aux yeux de Yahvé tant que vécut le prêtre Yoyada.

Segond 21

2 Chroniques 24.2  Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel pendant toute la vie du prêtre Jehojada.

King James en Français

2 Chroniques 24.2  Joas fit ce qui est droit aux yeux de le SEIGNEUR, pendant toute la vie de Jéhojada, le prêtre.

La Septante

2 Chroniques 24.2  καὶ ἐποίησεν Ιωας τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας Ιωδαε τοῦ ἱερέως.

La Vulgate

2 Chroniques 24.2  fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Ioiadae sacerdotis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 24.2  וַיַּ֧עַשׂ יֹואָ֛שׁ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כָּל־יְמֵ֖י יְהֹויָדָ֥ע הַכֹּהֵֽן׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.