Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 24.9

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 24.9

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 24.9  Puis on fit publier en Juda et à Jérusalem, que chacun vînt apporter au Seigneur l’argent que Moïse, son serviteur, avait imposé sur tout Israël dans le désert.

David Martin

2 Chroniques 24.9  Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu’on apportât à l’Éternel l’impôt que Moïse serviteur de Dieu avait mis dans le désert sur Israël.

Ostervald

2 Chroniques 24.9  Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu’on apportât à l’Éternel l’impôt mis par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 24.9  Ils publièrent en Iehouda et à Ierouschalaïme pour qu’on apportât à Iehovah la contribution que Mosché, serviteur de Dieu, avait imposée à Israel dans le désert.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 24.9  Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on eût à venir acquitter à l’Éternel la taxe de Moïse, serviteur de Dieu, imposée à Israël dans le Désert.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 24.9  Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel l’impôt de Moïse, esclave de Dieu, [mis] sur Israël dans le désert.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 24.9  Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel le tribut de Moïse, serviteur de Dieu, imposé à Israël, dans le désert.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 24.9  Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel l’impôt [mis] par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 24.9  et l’on publia un avis dans Juda et Jérusalem, à l’effet de faire apporter à l’intention de l’Éternel l’impôt établi par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 24.9  Puis on fit publier, dans Juda et à Jérusalem, que chacun vînt apporter au Seigneur l’argent que Moïse, son serviteur, avait imposé à tout Israël dans le désert.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 24.9  Puis on fit publier, dans Juda et à Jérusalem, que chacun vînt apporter au Seigneur l’argent que Moïse, Son serviteur, avait imposé à tout Israël dans le désert.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 24.9  Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel l’impôt mis par Moïse, serviteur de l’Éternel, sur Israël dans le désert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 24.9  Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem que chacun eût à apporter à Yahweh la taxe imposée dans le désert à Israël par Moïse, serviteur de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 24.9  Puis on fit savoir en Juda et à Jérusalem que l’on devait apporter à Yahweh la taxe imposée à Israël dans le désert par Moïse, serviteur de Yahweh.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 24.9  On proclama en Juda et à Jérusalem qu’il fallait apporter à Yahvé le tribut que Moïse, le serviteur de Dieu, avait imposé à Israël dans le désert.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 24.9  Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apporte à l’Éternel l’impôt prescrit par Moïse, serviteur de l’Éternel, sur Israël dans le désert.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 24.9  Ils donnent de la voix en Iehouda et à Ieroushalaîm pour faire venir, pour IHVH-Adonaï, la taxe de Moshè, le serviteur de l’Elohîms, sur Israël au désert.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 24.9  Puis il fit proclamer dans Juda et dans Jérusalem: “Que l’on apporte à Yahvé la redevance que Moïse, le serviteur de Dieu, avait imposée à Israël quand il était au désert.”

Segond 21

2 Chroniques 24.9  On proclama alors dans Juda et dans Jérusalem qu’il fallait apporter à l’Éternel la contribution prescrite par Moïse, serviteur de l’Éternel, à Israël dans le désert.

King James en Français

2 Chroniques 24.9  Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu’on apportât au SEIGNEUR l’impôt mis par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert.

La Septante

2 Chroniques 24.9  καὶ κηρυξάτωσαν ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ εἰσενέγκαι κυρίῳ καθὼς εἶπεν Μωυσῆς παῖς τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸν Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ.

La Vulgate

2 Chroniques 24.9  et praedicatum est in Iuda et Hierusalem ut deferrent singuli pretium Domino quod constituit Moses servus Dei super omnem Israhel in deserto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 24.9  וַיִּתְּנוּ־קֹ֞ול בִּֽיהוּדָ֣ה וּבִֽירוּשָׁלִַ֗ם לְהָבִ֤יא לַֽיהוָה֙ מַשְׂאַ֞ת מֹשֶׁ֧ה עֶֽבֶד־הָאֱלֹהִ֛ים עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּֽר׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.