Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 24.19

Comparateur biblique pour Job 24.19

Lemaistre de Sacy

Job 24.19  Qu’il passe des eaux froides de la neige à une chaleur excessive, et que son péché le conduise jusqu’aux enfers.

David Martin

Job 24.19  [Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs.

Ostervald

Job 24.19  La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige ; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 24.19  L’aridité et la chaleur absorbent les eaux venant de la neige ; (de même) le schéol (engloutit) ceux qui ont péché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 24.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 24.19  Comme le sec et le chaud enlèvent l’eau de neige, ainsi l’Enfer absorbe ceux qui ont péché !

Bible de Lausanne

Job 24.19  La sécheresse et la chaleur ravissent les eaux de neige, ainsi le séjour des morts fait-il de ceux qui ont péché.

Nouveau Testament Oltramare

Job 24.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 24.19  La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.

Nouveau Testament Stapfer

Job 24.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 24.19  La sécheresse et la chaleur enlèvent les eaux de neige : Le sépulcre, ceux qui ont péché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 24.19  Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige ; de même le Cheol – ceux qui ont prévariqué.

Glaire et Vigouroux

Job 24.19  Qu’il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché pénètre (le conduise) jusqu’aux enfers.

Bible Louis Claude Fillion

Job 24.19  Qu’il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché pénètre jusqu’aux enfers.

Louis Segond 1910

Job 24.19  Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 24.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 24.19  Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs !

Bible Pirot-Clamer

Job 24.19  Sécheresse torride emporte les eaux de neige, - ainsi le schéol emporte le pécheur ;

Bible de Jérusalem

Job 24.19  Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 24.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 24.19  Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent !

Bible André Chouraqui

Job 24.19  Le reg, la chaleur aussi, ravissent les eaux de neige, comme le Shéol les fauteurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 24.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 24.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 24.19  Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.

Segond 21

Job 24.19  Tout comme la sécheresse et la chaleur absorbent la fonte de la neige, le séjour des morts engloutirait ceux qui pèchent.

King James en Français

Job 24.19  La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi fait la tombe à ceux qui ont péché.

La Septante

Job 24.19  ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν.

La Vulgate

Job 24.19  ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 24.19  צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁאֹ֣ול חָטָֽאוּ׃

SBL Greek New Testament

Job 24.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.