Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 24.20

Comparateur biblique pour Job 24.20

Lemaistre de Sacy

Job 24.20  Que la miséricorde le mette en oubli, que les vers soient sa douceur et ses délices  ; qu’on ne se souvienne point de lui, mais qu’il soit arraché comme un arbre qui ne porte point de fruit.

David Martin

Job 24.20  Le ventre [qui l’a porté] l’oubliera ; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher ; on ne se souviendra plus de lui ; l’injuste sera brisé comme du bois.

Ostervald

Job 24.20  Le sein qui les porta les oublie ; les vers font d’eux bonne chère ; on ne se souvient plus d’eux ; l’injuste est brisé comme du bois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 24.20  Le sein maternel l’oublie, le ver est doux pour lui ; il ne sera plus mentionné, et l’iniquité est brisée comme du bois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 24.20  le sein maternel les oublie ! ils font le régal des vers ! on ne pense plus à eux ! comme le bois l’impie est brisé,

Bible de Lausanne

Job 24.20  Le sein maternel les oublie, les vers en font leur aliment ; on ne se souvient plus d’eux, et la perversité est brisée comme un arbre :

Nouveau Testament Oltramare

Job 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 24.20  Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d’eux ; on ne se souvient plus d’eux : l’iniquité sera brisée comme du bois !

Nouveau Testament Stapfer

Job 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 24.20  Le sein maternel les oublie, Les vers font d’eux leurs délices. On ne pense plus à eux ; Le crime est brisé comme un arbre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 24.20  Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît d’eux avec délices ; plus jamais il n’est fait mention d’eux : l’iniquité est brisée comme un arbre.

Glaire et Vigouroux

Job 24.20  Que la miséricorde l’oublie, que les vers soient ses délices ; qu’on ne se souvienne pas de lui, mais qu’il soit arraché comme un arbre sans fruit.

Bible Louis Claude Fillion

Job 24.20  Que la miséricorde l’oublie, que les vers soient ses délices; qu’on ne se souvienne point de lui, mais qu’il soit arraché comme un arbre sans fruit.

Louis Segond 1910

Job 24.20  Quoi ! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui ! L’impie est brisé comme un arbre,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 24.20  Ah ! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices ; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.

Bible Pirot-Clamer

Job 24.20  Le sein qui le forma l’oublie, - son nom n’est plus commémoré. - Et comme l’arbre est brisée l’injustice.

Bible de Jérusalem

Job 24.20  Le sein qui l’a formé l’oublie et son nom n’est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbre l’iniquité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 24.20  Quoi ! le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui ! L’impie est brisé comme un arbre,

Bible André Chouraqui

Job 24.20  La matrice l’oublie, la putréfaction s’en délecte ; nul ne se souvient plus de lui. La forfaiture se brise comme un arbre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 24.20  Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.

Segond 21

Job 24.20  Le ventre de sa mère oublierait l’homme injuste, les vers feraient leurs délices de lui. On ne se souviendrait plus de lui, il serait brisé comme un arbre,

King James en Français

Job 24.20  La matrice l’oubliera; les vers se régaleront de lui; on ne se souviendra plus de lui; et l’iniquité sera coupée comme un arbre.

La Septante

Job 24.20  εἶτ’ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ.

La Vulgate

Job 24.20  obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 24.20  יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם׀ מְתָ֘קֹ֤ו רִמָּ֗ה עֹ֥וד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.