Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 24.6

Comparateur biblique pour Job 24.6

Lemaistre de Sacy

Job 24.6  Us moissonnent le champ qui n’est point à eux, et ils vendangent la vigne de celui qu’ils ont opprimé par violence.

David Martin

Job 24.6  Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu’ils iront ravager la vigne du méchant.

Ostervald

Job 24.6  Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l’impie ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 24.6  Au champ ils moissonnent son fourrage et grappillent dans la vigne de l’impie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 24.6  la steppe leur donne du pain pour leurs enfants ; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l’impie ;

Bible de Lausanne

Job 24.6  Ils moissonnent leur fourrage dans les champs, et de la vigne du méchant ils ramassent des grappes tardives.

Nouveau Testament Oltramare

Job 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 24.6  Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 24.6  Ils recueillent leur pâture dans les champs, Ils grappillent dans la vigne du méchant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 24.6  Dans les champs, ils recueillent leurs provisions ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.

Glaire et Vigouroux

Job 24.6  Ils moissonnent le champ qui n’est pas à eux, et ils vendangent la vigne de celui qu’ils ont opprimé par violence.

Bible Louis Claude Fillion

Job 24.6  Ils moissonnent le champ qui n’est point à eux, et ils vendangent la vigne de celui qu’ils ont opprimé par violence.

Louis Segond 1910

Job 24.6  Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 24.6  ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.

Bible Pirot-Clamer

Job 24.6  Aux champs, c’est de nuit qu’ils moissonnent, - et ils vendangent la vigne du méchant.

Bible de Jérusalem

Job 24.6  Ils moissonnent dans le champ d’un vaurien, ils pillent la vigne d’un méchant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 24.6  Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie ;

Bible André Chouraqui

Job 24.6  Aux champs ils moissonnent leur pitance ; ils grappillent le vignoble du criminel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 24.6  De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.

Segond 21

Job 24.6  Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, ils grappillent dans la vigne du méchant.

King James en Français

Job 24.6  Ils moissonnent chacun son grain dans les champs, ils recueillent la vendange du méchant;

La Septante

Job 24.6  ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο.

La Vulgate

Job 24.6  agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 24.6  בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִילֹ֣ו יִקְצֹ֑ורוּ וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃

SBL Greek New Testament

Job 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.