Exode 24.10 ils virent le Dieu d’Israël ; son marchepied paraissait un ouvrage fait de saphir, et ressemblait au ciel lorsqu’il est le plus serein.
David Martin
Exode 24.10 Et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de carreaux de saphir, qui ressemblait au ciel lorsqu’il est serein.
Ostervald
Exode 24.10 Et ils virent le Dieu d’Israël ; et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage de saphir transparent, pareil aux cieux mêmes en éclat.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 24.10Ils virent le Dieu d’Israel : sous ses pieds comme une construction d’un brillant saphir et comme la matière du ciel pour la pureté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 24.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 24.10Et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds c’était comme un travail de saphir transparent et pareil au ciel même en pureté.
Bible de Lausanne
Exode 24.10et ils virent le Dieu d’Israël ; et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir, transparent, et pur comme le ciel même.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 24.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 24.10 et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparent, et comme le ciel même en pureté.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 24.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 24.10 Et ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds c’était comme un pavement de saphirs et comme le ciel même pour la pureté.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 24.10 Ils contemplèrent la Divinité d’Israël. Sous ses pieds, quelque chose de semblable au brillant du saphir, et de limpide comme la substance du ciel.
Glaire et Vigouroux
Exode 24.10et ils virent le Dieu d’Israël ; et son marchepied paraissait être un ouvrage fait de saphir et ressemblait au ciel lorsqu’il est serein.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 24.10Et ils virent le Dieu d’Israël; et son marchepied paraissait être un ouvrage fait de saphir et ressemblait au ciel lorsqu’il est serein.
Louis Segond 1910
Exode 24.10 Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 24.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 24.10 et ils virent le Dieu d’Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même.
Bible Pirot-Clamer
Exode 24.10Ils virent le Dieu d’Israël, et, sous ses pieds, comme un ouvrage de pierres de saphir, aussi brillant que le ciel même.
Bible de Jérusalem
Exode 24.10Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds il y avait comme un pavement de saphir, aussi pur que le ciel même.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 24.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 24.10 Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
Bible André Chouraqui
Exode 24.10Ils voient l’Elohîms d’Israël et sous ses pieds comme un fait en briques de saphir, comme l’os des ciels en pureté.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 24.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 24.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 24.10Ils virent le Dieu d’Israël: il y avait sous ses pieds comme un dallage de saphir, si pur que l’on aurait dit le ciel.
Segond 21
Exode 24.10 Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds, c’était comme une œuvre en saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
King James en Français
Exode 24.10 Et ils virent le Dieu d’Israël; et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage dallé de pierre de saphir, et comme la substance du ciel en sa clarté.