Exode 24.11 La main de Dieu ne frappa point ces princes qui s’étaient avancés, ayant laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël ; mais après avoir vu Dieu ils s’en retournèrent, et ils burent et mangèrent comme auparavant.
David Martin
Exode 24.11 Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël ; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Ostervald
Exode 24.11 Et il n’étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 24.11Il ne mit point la main sur l’élite des enfants d’Israel ; ils virent Dieu, mangèrent et burent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 24.11Mais Il ne porta pas la main sur les nobles d’Israël, et ils eurent la vue de Dieu ; et ils mangèrent et burent.
Bible de Lausanne
Exode 24.11Et il ne mit point la main sur ceux qui avaient été mis à part d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 24.11 Et il ne porta point sa main sur les nobles d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 24.11 Et l’Éternel ne toucha pas les élus des fils d’Israël ; ils virent Dieu et mangèrent et burent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 24.11 Mais Dieu ne laissa point sévir son bras sur ces élus des enfants d’Israël ; et après avoir joui de la vision divine, ils mangèrent et burent.
Glaire et Vigouroux
Exode 24.11La main de Dieu ne frappa point ces princes qui avaient laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël (sur ceux des enfants d’Israël qui s’étaient retirés au loin) ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 24.11La main de Dieu ne frappa point ces princes qui avaient laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Louis Segond 1910
Exode 24.11 Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 24.11 Et il n’étendit pas sa main sur les élus des enfants d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Bible Pirot-Clamer
Exode 24.11Il n’étendit pas sa main sur les représentants des fils d’Israël, et ils virent Dieu. Ils mangèrent et burent.
Bible de Jérusalem
Exode 24.11Il ne porta pas la main sur les notables des Israélites. Ils contemplèrent Dieu puis ils mangèrent et burent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 24.11 Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Bible André Chouraqui
Exode 24.11Il n’envoie pas sa main contre les nobles des Benéi Israël. Ils contemplent l’Elohîms, mangent et boivent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 24.11Dieu ne porta pas la main sur ceux qu’il avait choisis, mais ils virent Dieu; ils mangèrent et ils burent.
Segond 21
Exode 24.11 Il ne porta pas la main contre les personnalités israélites. Ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent.
King James en Français
Exode 24.11 Et il n’étendit pas sa main sur les nobles d’entre les enfants d’Israël; ils virent aussi Dieu, et ils mangèrent et burent.