Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 24.11

Comparateur biblique pour Exode 24.11

Lemaistre de Sacy

Exode 24.11  La main de Dieu ne frappa point ces princes qui s’étaient avancés, ayant laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël ; mais après avoir vu Dieu ils s’en retournèrent, et ils burent et mangèrent comme auparavant.

David Martin

Exode 24.11  Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël ; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Ostervald

Exode 24.11  Et il n’étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 24.11  Il ne mit point la main sur l’élite des enfants d’Israel ; ils virent Dieu, mangèrent et burent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 24.11  Mais Il ne porta pas la main sur les nobles d’Israël, et ils eurent la vue de Dieu ; et ils mangèrent et burent.

Bible de Lausanne

Exode 24.11  Et il ne mit point la main sur ceux qui avaient été mis à part d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 24.11  Et il ne porta point sa main sur les nobles d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 24.11  Et l’Éternel ne toucha pas les élus des fils d’Israël ; ils virent Dieu et mangèrent et burent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 24.11  Mais Dieu ne laissa point sévir son bras sur ces élus des enfants d’Israël ; et après avoir joui de la vision divine, ils mangèrent et burent.

Glaire et Vigouroux

Exode 24.11  La main de Dieu ne frappa point ces princes qui avaient laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël (sur ceux des enfants d’Israël qui s’étaient retirés au loin) ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 24.11  La main de Dieu ne frappa point ces princes qui avaient laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Louis Segond 1910

Exode 24.11  Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 24.11  Et il n’étendit pas sa main sur les élus des enfants d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Bible Pirot-Clamer

Exode 24.11  Il n’étendit pas sa main sur les représentants des fils d’Israël, et ils virent Dieu. Ils mangèrent et burent.

Bible de Jérusalem

Exode 24.11  Il ne porta pas la main sur les notables des Israélites. Ils contemplèrent Dieu puis ils mangèrent et burent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 24.11  Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Bible André Chouraqui

Exode 24.11  Il n’envoie pas sa main contre les nobles des Benéi Israël. Ils contemplent l’Elohîms, mangent et boivent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 24.11  Dieu ne porta pas la main sur ceux qu’il avait choisis, mais ils virent Dieu; ils mangèrent et ils burent.

Segond 21

Exode 24.11  Il ne porta pas la main contre les personnalités israélites. Ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent.

King James en Français

Exode 24.11  Et il n’étendit pas sa main sur les nobles d’entre les enfants d’Israël; ils virent aussi Dieu, et ils mangèrent et burent.

La Septante

Exode 24.11  καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.

La Vulgate

Exode 24.11  nec super eos qui procul recesserant de filiis Israhel misit manum suam videruntque Deum et comederunt ac biberunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 24.11  וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָדֹ֑ו וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.