Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 24.8

Comparateur biblique pour Exode 24.8

Lemaistre de Sacy

Exode 24.8  Alors prenant le sang qui était dans les coupes, il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, selon tout ce qui vient d’être dit.

David Martin

Exode 24.8  Moïse donc prit le sang, et le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous, selon toutes ces paroles.

Ostervald

Exode 24.8  Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous selon toutes ces paroles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 24.8  Mosché prit le sang et le répandit sur le peuple, et dit : voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous sur tous ces objets-ci.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 24.8  Et Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel traite avec vous pour toutes ces lois.

Bible de Lausanne

Exode 24.8  Et Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous sur toutes ces paroles.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 24.8  Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 24.8  Alors Moïse prit le sang et le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 24.8  Moïse prit le sang, en aspergea le peuple, et dit : « Ceci est le sang de l’alliance que l’Éternel a conclue avec vous touchant toutes ces paroles. »

Glaire et Vigouroux

Exode 24.8  Alors prenant le sang qui était dans les coupes, il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, afin que vous accomplissiez toutes ces choses (paroles).

Bible Louis Claude Fillion

Exode 24.8  Alors prenant le sang qui était dans les coupes, il le répandit sur le peuple, et il dit: Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, afin que vous accomplissiez toutes ces choses.

Louis Segond 1910

Exode 24.8  Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 24.8  Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant : « Voici le sang de l’alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 24.8  Moïse prit du sang et aspergea le peuple en disant : Voici le sang de l’alliance que Yahweh a conclue avec vous sur la base de toutes ces paroles.

Bible de Jérusalem

Exode 24.8  Moïse, ayant pris le sang, le répandit sur le peuple et dit : "Ceci est le sang de l’Alliance que Yahvé a conclue avec vous moyennant toutes ces clauses."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 24.8  Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.

Bible André Chouraqui

Exode 24.8  Moshè prend le sang, le lance sur le peuple et dit : « Voici le sang du pacte que IHVH-Adonaï a tranché avec vous, sur toutes les paroles. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 24.8  Alors Moïse prit le sang, il en aspergea le peuple, puis il dit: “Voici le sang de l’Alliance que Yahvé a conclue avec vous, selon toutes ces paroles.”

Segond 21

Exode 24.8  Moïse prit le sang et en aspergea le peuple en disant : « Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a conclue avec vous sur la base de toutes ces paroles. »

King James en Français

Exode 24.8  Et Moïse prit le sang, et l’aspergea sur le peuple, et dit: Voici le sang de l’alliance que le SEIGNEUR a faite avec vous selon toutes ces paroles.

La Septante

Exode 24.8  λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ αἷμα κατεσκέδασεν τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων.

La Vulgate

Exode 24.8  ille vero sumptum sanguinem respersit in populum et ait hic est sanguis foederis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 24.8  וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

SBL Greek New Testament

Exode 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.