Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 24.11

Comparateur biblique pour Proverbes 24.11

Lemaistre de Sacy

Proverbes 24.11  Tirez du péril ceux que l’on mène à la mort ; et ne cessez point de délivrer ceux qu’on entraîne pour les faire mourir.

David Martin

Proverbes 24.11  Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués,

Ostervald

Proverbes 24.11  Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 24.11  Arrache les captifs à la mort et les faibles (livrés) au supplice ; si tu te retiens,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 24.11  Sauve ceux qu’on traîne à la mort ; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers !

Bible de Lausanne

Proverbes 24.11  Délivre ceux qu’on traîne à la mort, et ne te retiens point [de secourir] ceux qui vont en chancelant, pour être tués.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 24.11  Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 24.11  Délivre ceux qui sont traînés à la mort,
Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les !

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 24.11  Sauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 24.11  Sauve ceux que l’on mène à la mort, et ne cesse pas de délivrer ceux qu’on traîne au supplice (à la destruction).

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 24.11  Sauve ceux que l’on mène à la mort, et ne cesse pas de délivrer ceux qu’on traîne au supplice.

Louis Segond 1910

Proverbes 24.11  Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 24.11  Délivre ceux qu’on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les !

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 24.11  Délivre ceux qu’on traîne à la mort, - et devant ceux qu’on mène à l’exécution, ne t’esquive pas.

Bible de Jérusalem

Proverbes 24.11  Délivre ceux qu’on envoie à la mort, ceux qu’on traîne au supplice, puisses-tu les sauver !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 24.11  Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les !

Bible André Chouraqui

Proverbes 24.11  Secours ceux qui sont pris par la mort ; épargne ceux qui chancellent à la tuerie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 24.11  Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice!

Segond 21

Proverbes 24.11  Délivre ceux qu’on traîne à la mort, retiens ceux qu’on amène tout tremblants pour les tuer !

King James en Français

Proverbes 24.11  Si tu manques de délivrer ceux qui sont entraînés à la mort, et ceux qui sont sur le point d’être tués;

La Septante

Proverbes 24.11  ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους μὴ φείσῃ.

La Vulgate

Proverbes 24.11  erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 24.11  הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַמָּ֑וֶת וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֹֽׂוךְ׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.