Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 24.24

Comparateur biblique pour Proverbes 24.24

Lemaistre de Sacy

Proverbes 24.24  Ceux qui disent au méchant, Vous êtes juste ; seront maudits des peuples, et détestés des nations.

David Martin

Proverbes 24.24  Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l’auront en détestation.

Ostervald

Proverbes 24.24  Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 24.24  Celui qui dit à l’impie : Tu es juste, les peuples le maudiront, les nations l’abhorreront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 24.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 24.24  Quiconque dit au coupable : Tu es innocent ! encourt la malédiction des peuples, et le courroux des nations.

Bible de Lausanne

Proverbes 24.24  Qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les populations s’indigneront contre lui ;

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 24.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 24.24  Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 24.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 24.24  Celui qui dit au méchant : Tu es innocent, Les hommes le maudissent, Les gens l’exècrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 24.24  Celui qui prononce sur le coupable en disant : « Tu es acquitté ! » les peuples le maudissent, les gens l’exècrent.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 24.24  Ceux qui disent à l’impie : Tu es juste, seront maudits des peuples et détestés des nations.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 24.24  Ceux qui disent à l’impie: Tu es juste, seront maudits des peuples et détestés des nations.

Louis Segond 1910

Proverbes 24.24  Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 24.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 24.24  Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l’exècrent.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 24.24  Qui dit au méchant : “tu es juste”, - les peuples le maudissent, les nations le détestent ;

Bible de Jérusalem

Proverbes 24.24  Quiconque dit au méchant : "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 24.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 24.24  Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.

Bible André Chouraqui

Proverbes 24.24  Qui dit au criminel : « Tu es un juste », les peuples le honnissent, les patries l’invectivent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 24.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 24.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 24.24  Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent.

Segond 21

Proverbes 24.24  Celui qui dit au méchant : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations s’indignent contre lui.

King James en Français

Proverbes 24.24  Celui qui dit à l’inique: Tu es droit, les peuples le maudiront, les nations l’auront en horreur;

La Septante

Proverbes 24.24  ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβῆ δίκαιός ἐστιν ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη.

La Vulgate

Proverbes 24.24  qui dicit impio iustus es maledicent ei populi et detestabuntur eum tribus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 24.24  אֹ֤מֵ֨ר׀ לְרָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה יִקְּבֻ֥הוּ עַמִּ֑ים יִזְעָמ֥וּהוּ לְאֻמִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 24.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.