Esaïe 24.11 Les cris retentiront dans les rues, parce qu’il ne se trouvera plus de vin ; tous les divertissements seront en oubli ; toute la joie de la terre en sera bannie.
David Martin
Esaïe 24.11 La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l’allégresse du pays s’en est allée.
Ostervald
Esaïe 24.11 On crie dans les rues parce que le vin manque ; toute joie a disparu ; l’allégresse du pays s’en est allée !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 24.11Lamentations pour avoir du vin, dans les rues, toute réjouissance est obscurcie ; la gaîté du pays est exilée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 24.11Sur le vin on se lamente dans les rues, toute joie est disparue, et la gaieté du pays est bannie.
Bible de Lausanne
Esaïe 24.11dans les rues il y a lamentation sur le vin, tout [soleil de] joie s’est couché, l’allégresse de la terre s’en est allée en exil ; ce qui reste dans la ville,
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 24.11 Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 24.11 On pousse des cris dans les rues parce que le vin manque ; toute joie a disparu ; l’allégresse est bannie de la terre !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 24.11 Les cris, au sujet du vin, retentissent dans les rues, tout plaisir est voilé de tristesse, la gaieté est bannie de la terre.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 24.11On criera dans les rues (places publiques), parce que le vin manque (au sujet de vin, note) ; toute joie a cessé, l’allégresse de la terre a été bannie.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 24.11On criera dans les rues, parce que le vin manque; toute joie a cessé, l’allégresse de la terre a été bannie.
Louis Segond 1910
Esaïe 24.11 On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L’allégresse est bannie du pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 24.11On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin ; toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 24.11On se lamente dans les rues à cause du vin ; - toute joie a disparu ; l’allégresse est bannie de la terre.
Bible de Jérusalem
Esaïe 24.11On crie dans les rues pour avoir du vin, toute joie a disparu : l’allégresse du pays a été bannie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 24.11 On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L’allégresse est bannie du pays.
Bible André Chouraqui
Esaïe 24.11Elle hurle pour du vin dans les allées ; toute joie soire, la liesse est exilée de la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 24.11On crie dans la rue: plus de vin! la joie s’est envolée, les fêtes ont disparu du pays.
Segond 21
Esaïe 24.11 On crie dans les rues parce que le vin manque. Toute réjouissance a disparu, l’allégresse est bannie du pays.
King James en Français
Esaïe 24.11 Il y a un cri dans les rues pour du vin; toute joie est assombrie, la gaieté du pays est partie.