Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 24.11

Comparateur biblique pour Esaïe 24.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 24.11  Les cris retentiront dans les rues, parce qu’il ne se trouvera plus de vin ; tous les divertissements seront en oubli ; toute la joie de la terre en sera bannie.

David Martin

Esaïe 24.11  La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l’allégresse du pays s’en est allée.

Ostervald

Esaïe 24.11  On crie dans les rues parce que le vin manque ; toute joie a disparu ; l’allégresse du pays s’en est allée !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 24.11  Lamentations pour avoir du vin, dans les rues, toute réjouissance est obscurcie ; la gaîté du pays est exilée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 24.11  Sur le vin on se lamente dans les rues, toute joie est disparue, et la gaieté du pays est bannie.

Bible de Lausanne

Esaïe 24.11  dans les rues il y a lamentation sur le vin, tout [soleil de] joie s’est couché, l’allégresse de la terre s’en est allée en exil ; ce qui reste dans la ville,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 24.11  Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 24.11  On pousse des cris dans les rues parce que le vin manque ; toute joie a disparu ; l’allégresse est bannie de la terre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 24.11  Les cris, au sujet du vin, retentissent dans les rues, tout plaisir est voilé de tristesse, la gaieté est bannie de la terre.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 24.11  On criera dans les rues (places publiques), parce que le vin manque (au sujet de vin, note) ; toute joie a cessé, l’allégresse de la terre a été bannie.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 24.11  On criera dans les rues, parce que le vin manque; toute joie a cessé, l’allégresse de la terre a été bannie.

Louis Segond 1910

Esaïe 24.11  On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L’allégresse est bannie du pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 24.11  On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin ; toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 24.11  On se lamente dans les rues à cause du vin ; - toute joie a disparu ; l’allégresse est bannie de la terre.

Bible de Jérusalem

Esaïe 24.11  On crie dans les rues pour avoir du vin, toute joie a disparu : l’allégresse du pays a été bannie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24.11  On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L’allégresse est bannie du pays.

Bible André Chouraqui

Esaïe 24.11  Elle hurle pour du vin dans les allées ; toute joie soire, la liesse est exilée de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 24.11  On crie dans la rue: plus de vin! la joie s’est envolée, les fêtes ont disparu du pays.

Segond 21

Esaïe 24.11  On crie dans les rues parce que le vin manque. Toute réjouissance a disparu, l’allégresse est bannie du pays.

King James en Français

Esaïe 24.11  Il y a un cri dans les rues pour du vin; toute joie est assombrie, la gaieté du pays est partie.

La Septante

Esaïe 24.11  ὀλολύζετε περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς.

La Vulgate

Esaïe 24.11  clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 24.11  צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצֹ֑ות עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשֹׂ֥ושׂ הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.