Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 24.13

Comparateur biblique pour Esaïe 24.13

Lemaistre de Sacy

Esaïe 24.13  Et ce qui restera au milieu de la terre, au milieu de tant de peuples, sera comme quelques olives qui demeurent sur un arbre après qu’on l’a dépouillé de tous ses fruits, ou comme quelques raisins qu’on trouve sur un cep après qu’on a fait la vendange.

David Martin

Esaïe 24.13  Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l’olivier, et [comme] quand on grappille après avoir achevé de vendanger.

Ostervald

Esaïe 24.13  Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu’on bat l’olivier, comme au grappillage après la vendange.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 24.13  Car ainsi sera-t-il au sein du pays, au milieu des peuples, comme lorsqu’on abat les olives, lors de la cueillette, à la fin de la vendange.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 24.13  Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, comme à l’abattis des olives, comme au grappillage quand la vendange est finie.

Bible de Lausanne

Esaïe 24.13  Car il en est au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on bat l’olivier, comme un grappillage quand la vendange est finie.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 24.13  Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, comme quand on secoue l’olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 24.13  Or, il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat les olives, comme quand on grappille après la vendange.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 24.13  Aussi il en sera de la terre, au sein des nations, comme des oliviers, après la récolte, comme des grappes oubliées, après vendanges faites.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 24.13  Et il en sera (Car ce qui restera) au milieu de la terre, au milieu des peuples, comme lorsqu’on secoue quelques olives qui sont restées sur un olivier, et comme quelques (grappes de) raisins après qu’on a fini la vendange.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 24.13  Et il en sera au milieu de la terre, au milieu des peuples, comme lorsqu’on secoue quelques olives qui sont restées sur un olivier, et comme quelques raisins après qu’on a fini la vendange.

Louis Segond 1910

Esaïe 24.13  Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l’olivier, Comme quand on grappille après la vendange.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 24.13  Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 24.13  En effet, il en est au milieu de la terre, parmi les peuples, - comme quand on abat les olives, comme quand on grappille, - lorsque la vendange est terminée.

Bible de Jérusalem

Esaïe 24.13  Car il en est au milieu de la terre, parmi les peuples, comme au gaulage de l’olivier, comme pour les grappillons quand est finie la vendange.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24.13  Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l’olivier, Comme quand on grappille après la vendange.

Bible André Chouraqui

Esaïe 24.13  Oui, ce sera, à l’entraille de la terre, parmi les peuples, comme gaulée d’olivier, comme grappille, quand la vendange s’achève.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 24.13  Ils sont sur cette terre, là où étaient les peuples, comme les olives après la cueillette, comme les petites grappes après la vendange.

Segond 21

Esaïe 24.13  Sur la terre, au milieu des peuples, c’est comme lorsqu’on secoue l’olivier, comme lorsqu’on grappille des raisins après la vendange.

King James en Français

Esaïe 24.13  Car ainsi il en sera au milieu du pays, parmi les peuples, ce sera comme quand on secoue l’olivier, et comme quand on grappille après la vendange.

La Septante

Esaïe 24.13  ταῦτα πάντα ἔσται ἐν τῇ γῇ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν οὕτως καλαμήσονται αὐτούς καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρύγητος.

La Vulgate

Esaïe 24.13  quia haec erunt in medio terrae in medio populorum quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea et racemi cum fuerit finita vindemia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 24.13  כִּ֣י כֹ֥ה יִהְיֶ֛ה בְּקֶ֥רֶב הָאָ֖רֶץ בְּתֹ֣וךְ הָֽעַמִּ֑ים כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת כְּעֹולֵלֹ֖ת אִם־כָּלָ֥ה בָצִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.