Esaïe 24.14 Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louanges : ils jetteront de grands cris de dessus la mer, lorsque le Seigneur sera entré dans sa gloire.
David Martin
Esaïe 24.14 Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s’égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l’Éternel.
Ostervald
Esaïe 24.14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie ; des bords de la mer ils chantent la majesté de l’Éternel :
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 24.14Ceux-là élèvent la voix, chantent et font retentir la majesté de Ieovah d’au-delà de la mer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 24.14Les autres élèvent leurs voix, poussent des cris d’allégresse ; depuis la mer ils célèbrent la majesté de l’Éternel.
Bible de Lausanne
Esaïe 24.14Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent de joie ; à cause de la majesté de l’Éternel, ils poussent des cris de la mer.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 24.14 Ceux-ci élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 24.14 Ceux-là élèveront leur voix ; ils pousseront des cris de joie ; ils acclameront des bords de la mer la majesté de l’Éternel :
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 24.14 Ceux-là élèveront la voix pour chanter, et, du côté de l’Ouest, éclateront en cris de joie devant la grandeur de l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 24.14Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louange : lorsque le Seigneur aura été glorifié, ils pousseront des cris du côté de la mer.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 24.14Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louange : lorsque le Seigneur aura été glorifié, ils pousseront des cris du côté de la mer.
Louis Segond 1910
Esaïe 24.14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 24.14 Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh :
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 24.14Ceux-là élèvent leur voix, - ils acclament la majesté de Yahweh, - ils poussent des cris de joie des bords de la mer :
Bible de Jérusalem
Esaïe 24.14Mais ceux-ci élèvent la voix, ils crient de joie, en l’honneur de Yahvé ils clament depuis l’occident.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 24.14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Esaïe 24.14Eux, ils élèvent leur voix, ils jubilent ; par le génie de IHVH-Adonaï ils hennissent plus fort que la mer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 24.14Ceux-là élèvent la voix, et ce sont des cris de joie, du rivage de la mer ils acclament Yahvé!
Segond 21
Esaïe 24.14 Les survivants se mettent à pousser des cris de joie ; de l’ouest, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.
King James en Français
Esaïe 24.14 Ils élèveront leur voix, ils chanteront la majesté du SEIGNEUR, ils exulteront depuis la mer.