Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 24.14

Comparateur biblique pour Esaïe 24.14

Lemaistre de Sacy

Esaïe 24.14  Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louanges : ils jetteront de grands cris de dessus la mer, lorsque le Seigneur sera entré dans sa gloire.

David Martin

Esaïe 24.14  Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s’égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l’Éternel.

Ostervald

Esaïe 24.14  Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie ; des bords de la mer ils chantent la majesté de l’Éternel :

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 24.14  Ceux-là élèvent la voix, chantent et font retentir la majesté de Ieovah d’au-delà de la mer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 24.14  Les autres élèvent leurs voix, poussent des cris d’allégresse ; depuis la mer ils célèbrent la majesté de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Esaïe 24.14  Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent de joie ; à cause de la majesté de l’Éternel, ils poussent des cris de la mer.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 24.14  Ceux-ci élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 24.14  Ceux-là élèveront leur voix ; ils pousseront des cris de joie ; ils acclameront des bords de la mer la majesté de l’Éternel :

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 24.14  Ceux-là élèveront la voix pour chanter, et, du côté de l’Ouest, éclateront en cris de joie devant la grandeur de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 24.14  Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louange : lorsque le Seigneur aura été glorifié, ils pousseront des cris du côté de la mer.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 24.14  Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louange : lorsque le Seigneur aura été glorifié, ils pousseront des cris du côté de la mer.

Louis Segond 1910

Esaïe 24.14  Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 24.14  Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh :

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 24.14  Ceux-là élèvent leur voix, - ils acclament la majesté de Yahweh, - ils poussent des cris de joie des bords de la mer :

Bible de Jérusalem

Esaïe 24.14  Mais ceux-ci élèvent la voix, ils crient de joie, en l’honneur de Yahvé ils clament depuis l’occident.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24.14  Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Esaïe 24.14  Eux, ils élèvent leur voix, ils jubilent ; par le génie de IHVH-Adonaï ils hennissent plus fort que la mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 24.14  Ceux-là élèvent la voix, et ce sont des cris de joie, du rivage de la mer ils acclament Yahvé!

Segond 21

Esaïe 24.14  Les survivants se mettent à pousser des cris de joie ; de l’ouest, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.

King James en Français

Esaïe 24.14  Ils élèveront leur voix, ils chanteront la majesté du SEIGNEUR, ils exulteront depuis la mer.

La Septante

Esaïe 24.14  οὗτοι φωνῇ βοήσονται οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ κυρίου ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης.

La Vulgate

Esaïe 24.14  hii levabunt vocem suam atque laudabunt cum glorificatus fuerit Dominus hinnient de mari

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 24.14  הֵ֛מָּה יִשְׂא֥וּ קֹולָ֖ם יָרֹ֑נּוּ בִּגְאֹ֣ון יְהוָ֔ה צָהֲל֖וּ מִיָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.