Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 24.16

Comparateur biblique pour Esaïe 24.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 24.16  Nous avons entendu des extrémités du monde les louanges dont on relève la gloire du juste. Et j’ai dit alors : Mon secret est pour moi, mon secret est pour moi. Malheur à moi ! ils ont violé la loi, et le mépris qu’ils en ont fait, est monté jusqu’à son comble.

David Martin

Esaïe 24.16  Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques [qui portaient] que le Juste était plein de noblesse ; mais j’ai dit : Maigreur sur moi ! maigreur sur moi ! Malheur à moi ! les perfides ont agi perfidement ; et ils ont imité la mauvaise foi des perfides.

Ostervald

Esaïe 24.16  Du bout de la terre nous entendons chanter : Honneur au juste ! Mais j’ai dit : Je suis perdu, je suis perdu ! Malheur à moi ! Les pillards pillent, les pillards s’acharnent au pillage !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 24.16  De l’extrémité de la terre nous entendons des chants : “Gloire au juste ! ” mais moi je dis : La misère pour moi, la misère pour moi ! malheur à moi ! les pillards pillent, et les pillards pillent le pillage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 24.16  Des bouts de la terre nous entendons des chants : « Gloire au juste ! » Mais moi je dis : Ruine sur moi ! ruine sur moi ! malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards enlèvent du pillage.

Bible de Lausanne

Esaïe 24.16  De l’extrémité de la terre nous entendons des chants : Splendeur aux justes ! Mais je dis : Misère à moi, misère à moi, malheur à moi ! les perfides agissent perfidement, oui, les perfides redoublent de perfidie !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 24.16  Du bout du pays nous avons entendu des chants : Gloire au juste ! Et j’ai dit : Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 24.16  Du bout de la terre nous avons entendu des cantiques : Splendeur au juste ! Mais j’ai dit : Je suis anéanti ! Je suis anéanti ! Malheur à moi ! Les traîtres trahissent, les traîtres trahissent traîtreusement !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 24.16  Du bout de la terre nous entendons des cantiques : « Gloire au juste ! » Mais moi je dis : « La misère est mon lot ! la misère est mon lot ! malheur à moi ! Les violents exercent leurs violences, ils poussent au comble leurs violences.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 24.16  Des extrémités de la terre nous avons entendu des louanges, la gloire du juste. Et j’ai dit : Mon secret est à (pour) moi, mon secret est à (pour) moi. Malheur à moi ! Les prévaricateurs ont prévariqué, ils ont prévariqué comme des transgresseurs.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 24.16  Des extrémités de la terre nous avons entendu des louanges, la gloire du Juste. Et j’ai dit : Mon secret est à moi, mon secret est à moi. Malheur à moi! Les prévaricateurs ont prévariqué, ils ont prévariqué comme des transgresseurs.

Louis Segond 1910

Esaïe 24.16  De l’extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au juste ! Mais moi je dis : Je suis perdu ! Je suis perdu ! Malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards s’acharnent au pillage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 24.16  De l’extrémité de la terre nous entendons des cantiques : « Gloire au juste ! —?»
Mais j’ai dit : « Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi !?» Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 24.16  Du bout de la terre nous entendons des cantiques : “Gloire au juste”. Mais moi je dis : “Malheur à moi, malheur à moi ! Hélas ! - Les traîtres trahissent, les traîtres commettent la trahison.” -

Bible de Jérusalem

Esaïe 24.16  Des confins de la terre nous avons entendu des Psaumes, "gloire au Juste." Mais j’ai dit : "Quelle épreuve pour moi ! quelle épreuve pour moi ! malheur à moi !" Les traîtres ont trahi, les traîtres ont tramé la trahison !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24.16  De l’extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au juste ! Mais moi je dis : Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards s’acharnent au pillage.

Bible André Chouraqui

Esaïe 24.16  De l’aile de la terre, nous avons entendu des chants : « La gazelle est au juste. » Je dis : « Maigriot, moi, maigriot, moi ! Oïe, moi ! Les traîtres ont trahi, et, de trahison, les traîtres sont trahis ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 24.16  Nous avons entendu des chants, du plus loin du monde. “Gloire au Juste!” Or moi, je disais: “Je suis perdu, tout est perdu!” Mais non: malheur à ceux qui trahissent!

Segond 21

Esaïe 24.16  Du bout de la terre nous entendons chanter : « Gloire au juste ! » mais moi, je dis : « Je suis perdu ! Je suis perdu ! Malheur à moi ! » Les traîtres trahissent, les traîtres s’acharnent à trahir.

King James en Français

Esaïe 24.16  Nous avons entendu du lieu le plus reculé de la terre des chants, savoir gloire à l’homme droit. Mais j’ai dit: Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi! Les perfides ont agi perfidement; oui, les perfides ont agi très perfidement.

La Septante

Esaïe 24.16  ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ καὶ ἐροῦσιν οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον.

La Vulgate

Esaïe 24.16  a finibus terrae laudes audivimus gloriam iusti et dixi secretum meum mihi secretum meum mihi vae mihi praevaricantes praevaricati sunt et praevaricatione transgressorum praevaricati sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 24.16  מִכְּנַ֨ף הָאָ֜רֶץ זְמִרֹ֤ת שָׁמַ֨עְנוּ֙ צְבִ֣י לַצַּדִּ֔יק וָאֹמַ֛ר רָזִי־לִ֥י רָֽזִי־לִ֖י אֹ֣וי לִ֑י בֹּגְדִ֣ים בָּגָ֔דוּ וּבֶ֥גֶד בֹּוגְדִ֖ים בָּגָֽדוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.