Esaïe 24.16 Nous avons entendu des extrémités du monde les louanges dont on relève la gloire du juste. Et j’ai dit alors : Mon secret est pour moi, mon secret est pour moi. Malheur à moi ! ils ont violé la loi, et le mépris qu’ils en ont fait, est monté jusqu’à son comble.
David Martin
Esaïe 24.16 Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques [qui portaient] que le Juste était plein de noblesse ; mais j’ai dit : Maigreur sur moi ! maigreur sur moi ! Malheur à moi ! les perfides ont agi perfidement ; et ils ont imité la mauvaise foi des perfides.
Ostervald
Esaïe 24.16 Du bout de la terre nous entendons chanter : Honneur au juste ! Mais j’ai dit : Je suis perdu, je suis perdu ! Malheur à moi ! Les pillards pillent, les pillards s’acharnent au pillage !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 24.16De l’extrémité de la terre nous entendons des chants : “Gloire au juste ! ” mais moi je dis : La misère pour moi, la misère pour moi ! malheur à moi ! les pillards pillent, et les pillards pillent le pillage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 24.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 24.16Des bouts de la terre nous entendons des chants : « Gloire au juste ! » Mais moi je dis : Ruine sur moi ! ruine sur moi ! malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards enlèvent du pillage.
Bible de Lausanne
Esaïe 24.16De l’extrémité de la terre nous entendons des chants : Splendeur aux justes ! Mais je dis : Misère à moi, misère à moi, malheur à moi ! les perfides agissent perfidement, oui, les perfides redoublent de perfidie !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 24.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 24.16 Du bout du pays nous avons entendu des chants : Gloire au juste ! Et j’ai dit : Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 24.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 24.16 Du bout de la terre nous avons entendu des cantiques : Splendeur au juste ! Mais j’ai dit : Je suis anéanti ! Je suis anéanti ! Malheur à moi ! Les traîtres trahissent, les traîtres trahissent traîtreusement !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 24.16 Du bout de la terre nous entendons des cantiques : « Gloire au juste ! » Mais moi je dis : « La misère est mon lot ! la misère est mon lot ! malheur à moi ! Les violents exercent leurs violences, ils poussent au comble leurs violences.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 24.16Des extrémités de la terre nous avons entendu des louanges, la gloire du juste. Et j’ai dit : Mon secret est à (pour) moi, mon secret est à (pour) moi. Malheur à moi ! Les prévaricateurs ont prévariqué, ils ont prévariqué comme des transgresseurs.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 24.16Des extrémités de la terre nous avons entendu des louanges, la gloire du Juste. Et j’ai dit : Mon secret est à moi, mon secret est à moi. Malheur à moi! Les prévaricateurs ont prévariqué, ils ont prévariqué comme des transgresseurs.
Louis Segond 1910
Esaïe 24.16 De l’extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au juste ! Mais moi je dis : Je suis perdu ! Je suis perdu ! Malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards s’acharnent au pillage.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 24.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 24.16 De l’extrémité de la terre nous entendons des cantiques : « Gloire au juste ! —?» Mais j’ai dit : « Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi !?» Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 24.16Du bout de la terre nous entendons des cantiques : “Gloire au juste”. Mais moi je dis : “Malheur à moi, malheur à moi ! Hélas ! - Les traîtres trahissent, les traîtres commettent la trahison.” -
Bible de Jérusalem
Esaïe 24.16Des confins de la terre nous avons entendu des Psaumes, "gloire au Juste." Mais j’ai dit : "Quelle épreuve pour moi ! quelle épreuve pour moi ! malheur à moi !" Les traîtres ont trahi, les traîtres ont tramé la trahison !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 24.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 24.16 De l’extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au juste ! Mais moi je dis : Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards s’acharnent au pillage.
Bible André Chouraqui
Esaïe 24.16De l’aile de la terre, nous avons entendu des chants : « La gazelle est au juste. » Je dis : « Maigriot, moi, maigriot, moi ! Oïe, moi ! Les traîtres ont trahi, et, de trahison, les traîtres sont trahis ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 24.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 24.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 24.16Nous avons entendu des chants, du plus loin du monde. “Gloire au Juste!” Or moi, je disais: “Je suis perdu, tout est perdu!” Mais non: malheur à ceux qui trahissent!
Segond 21
Esaïe 24.16 Du bout de la terre nous entendons chanter : « Gloire au juste ! » mais moi, je dis : « Je suis perdu ! Je suis perdu ! Malheur à moi ! » Les traîtres trahissent, les traîtres s’acharnent à trahir.
King James en Français
Esaïe 24.16 Nous avons entendu du lieu le plus reculé de la terre des chants, savoir gloire à l’homme droit. Mais j’ai dit: Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi! Les perfides ont agi perfidement; oui, les perfides ont agi très perfidement.
Esaïe 24.16a finibus terrae laudes audivimus gloriam iusti et dixi secretum meum mihi secretum meum mihi vae mihi praevaricantes praevaricati sunt et praevaricatione transgressorum praevaricati sunt